Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна Страница 7
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2019-05-15 13:48:45
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна» бесплатно полную версию:В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Автор неизвестен - Махабхарата. Рамаяна читать онлайн бесплатно
[Рождение Шантану]
Пратипа, влекомый к всеобщему благу,Реки возлюбил дивноликую влагу.
У Ганги-реки, благочестия полон,В молениях долгие годы провел он.
Однажды к нему, светозарно блистая,Пришла соблазнительная, молодая,
Подобна любви вечно юной богине,Прелестная Ганга в чудесной долине.
Лицо ее счастьем и миром дышало.К царю на колено, что было, как шала[6],
Могучим и крепким, — на правое, смело,С улыбкою мудрой красавица села.
Сказал ей Пратипа: «Чего тебе надо?Чему твое сердце, прекрасная, радо?»
«Тебя пожелала я. Ведает разум,Что женщину стыдно унизить отказом».
Пратипа ответствовал: «Преданный благу,Я даже с женою своею не лягу,
Тем более с женщиной касты безвестной, —Таков мой обет нерушимый и честный».
«Владыка, тебя я не ниже по касте,К тебе прихожу я для сладостной страсти,
Желанна моя красота молодая,Отраду познаешь ты, мной обладая».
Пратипа ответствовал ей непреклонно:«Погубит меня нарушенье закона.
Не сделаю так, как тебе захотелось:На правом колене моем ты уселась,
Где дочери, снохи садятся, о дева,А место для милой возлюбленной — слева.
Супругой мне стать не имеешь ты права,Поскольку ты села, беспечная, справа,
Но если ты сблизиться хочешь со мною,То стань мне снохою, а сыну — женою».
Богиня промолвила слово ответа:«О праведник, ты не нарушишь обета.
Я с сыном твоим сочетаться готова,Найти себе мужа из рода святого.
Тебе, о великий подвижник, в угодуДа стану я преданной Бха́ратов роду.
Чтоб вас прославлять, мне столетия мало,Вы — блага и чести исток и начало.
Условимся: как бы себя ни вела я, —Твой сын, о поступках моих размышляя,
Вовек да не спросит, откуда я родом, —И счастье с моим обретет он приходом.
Своим сыновьям, добродетельным, честным,Он будет обязан блаженством небесным».
Сказала — исчезла из глаз властелина.Он стал дожидаться рождения сына.
Он, бык среди воинов, подвиги честиСвершал с добронравной супругою вместе,
Во имя добра и покоя трудился,И сын у четы седовласой родился, —
Тот самый Махабхиша в облике новом,Как было всесильным завещано словом.
Пратипа, беззлобный душой, мальчугануДал скромное имя — Смиренный, Шантану:
Пускай завоюет он мир милосердьем,Законы добра исполняя с усердьем.
Он рос в почитанье заветов и правил.Пратипа вступившего в возраст наставил:
«Красива, прелестна, одета богато,Пришла ко мне женщина, сын мой, когда-то.
Быть может, к тебе она явится вскореС желаньем добра и с любовью во взоре.
Не должен ты спрашивать: «Кто ты и чья ты?»Ты с ней сочетайся, любовью объятый.
Не спрашивай ты о поступках подруги,Ты будешь иметь сыновей от супруги.
Ты с ней насладись, чтоб она, молодая,Тобой насладилась, тебе угождая».
Пратипа, последний сказав из приказовИ сына Шантану на царство помазав,
Бесхитростный, чуждый корысти и злобе,Ушел — и в лесной поселился чащобе. [7]
[Сыновья Ганги и Шантану]
Шантану, сей лучник, искавший добычу,Охотился часто за всякою дичью,
Всегда избирал потаенные тропы,Где бегали буйволы и антилопы.
У Ганги-реки, на пути одиноком,Встречался, отважный стрелок ненароком
С певцами небесными[8], с полубогами;Звенела земля у него под ногами.
Однажды красавицу встретил Шантану,И он удивился прелестному стану.
Иль то божество красоты приближалось,На лотосе чистом пред ним возвышалось? [9]
Свежа, белозуба, мила и беспечна,В тончайших одеждах, во всем безупречна,
Она воссияла светло и невинно,Как лотоса редкостного сердцевина!
Смотрел властелин, трепеща, восхищаясь.Глазами он пил ее, не насыщаясь.
Она приближалась, желанна до боли, —И пил он, и жаждал все боле и боле!
Он тоже, в блистании царственной власти,Зажег в ней пылание радостной страсти:
Смотрела на воина с жарким томленьем,Смотрела, не в силах насытиться зреньем!
Спросил повелитель, исполненный жара:«Певица небесная ты иль апса́ра?
Змея или да́нави — жизни врагиня?Дитя человеческое иль богиня?
Небесной сияешь красой иль земною, —Но, кто бы ты ни́ была, будь мне женою!»
Услышав звучащее ласково слово,Условие с васу исполнить готова
И, голосом звонким царя услаждая,Сказала, разумная и молодая:
«Твоею женою покорною стану,Но, что бы ни делала я, о Шантану,
Хорошей тебе покажусь иль дурною, —Клянись, что не будешь ты спорить со мною.
А если меня оскорбишь и осудишь, —Уйду я и ты мне супругом не будешь».
«Согласен!» — сказал он, ее одаряяОтрадой, не знавшей ни меры, ни края.
Ее получив, как желанную долю,Могучий, с женой наслаждался он вволю,
Решил он: «Пойдет она прямо иль косо —Смолчу, никогда не задам ей вопроса».
И царь был доволен ее красотою,Ее добродетелью и чистотою,
Ее обхожденьем, спокойным и ровным,Ее угожденьем на ложе любовном.
То Ганга была, та богиня-царица,Что в трех мирозданьях блаженно струится!
Приняв человеческий облик отныне,Она красоту сохранила богини.
С тех пор стал супругом Реки богоравныйШантану, царей повелитель державный.
Она услаждала властителя пляской,Истомною негой, искусною лаской,
И ласкою ласка ее награждалась, —Его услаждая, сама наслаждалась.
Шантану, любовью своей поглощенный,Усладами лучшей из жен обольщенный,
Не видел, как месяцы мчатся и годы,А мчались они, словно быстрые воды.
Шло время. Сменялись и лето и осень.Жена сыновей родила ему восемь.
Так было: едва лишь ребенок родится,Тотчас его в Гангу бросает царица.
Шантану страдал от сокрытого горя,Однако молчал он, с женою не споря.
Когда родила она сына восьмого,Чудесного, сердцу отца дорогого,
Он крикнул, восьмой не желая утраты:«Не смей убивать его! Кто ты и чья ты?
Возмездье за это злодейство свершится,Страшись, о презренная, сыноубийца!»
Сказала супругу: «Ты сердце не мучай,Желающий сына отец наилучший!
Погибнуть не дам я последнему сыну,Но только тебя навсегда я покину.
Я — мудрым Джахну́ возрожденная влага,[10]Я — Ганга, несметных подвижников благо.
Жила я с тобой, ибо так захотелиБессмертные ради божественной цели.
Я встретила восемь божеств, восемь васу,Подвластных проклятия гневному гласу:
Их Васиштха проклял, чтоб гордые богиВ людей превратились, бессильны, убоги.
А стать их отцом, о властитель и воин,Лишь ты на земле оказался достоин,
И я, чтоб вернуть им бессмертья начало,Для них человеческой матерью стала.
Ты восемь божеств произвел, ясноликий,Тем самым ты стал и на небе владыкой.
С тобою узнала я радость зачатья,И васу избавила я от проклятья.
Дала я поверженным верное слово:Когда в человеческом облике снова
Родятся, — их в Ганге-реке утоплю я,Бессмертие каждому снова даруя.
Теперь я тебя покидаю навеки.Меня дожидаются боги и реки.
Смотри, богоравного сына храни ты.То будет мудрец и храбрец знаменитый.
В обетах он будет подобен булату, —Дарованный Гангою сын Гангада́тту!»
[Проступок восьми васу]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.