Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты Страница 15
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Раймонд Чандлер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2018-12-16 11:29:37
Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты» бесплатно полную версию:Раймонд Чандлер (1888–1959) — признанный мастер американского детектива. Роман «Леди в озере», опубликованный в 1943 году, написан в характерной для писателя манере «крутого детектива».Дэшил Хэмметт (1894–1961) также широко известен как автор детективных произведений. В СССР были опубликованы его романы «Мальтийский сокол», «Стеклянный ключ» и др. романы.Книга открывается небольшим эссе Р. Чандлера, посвященным не только творчеству Д. Хэмметта, но и канонам детективного жанра.
Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты читать онлайн бесплатно
Я молчал.
— Надеюсь, ты не обижаешься, что я называю тебя сынком? — спросил Паттон. — Не стоило бы мне вести себя запанибрата, но никак не могу избавиться от этой привычки. Любой, у кого нет длинной седой бороды и артрита, для меня «сынок».
Я сказал, что он может звать меня как ему заблагорассудится. Я не из обидчивых.
Паттон усмехнулся.
— В телефонном справочнике Лос-Анджелеса — куча детективов, — сказал он. — Но вот по фамилии Марло только один.
— А почему вы решили туда заглянуть?
— Ты, конечно, можешь назвать это грязным любопытством. Но учти, что Билл Чесс сказал мне, что по профессии ты что-то вроде сыщика. А сам рассказать мне об этом ты не побеспокоился.
— До этого просто еще дело не дошло, — сказал я. — Извините.
— Никакого беспокойства. Меня вообще-то не просто чем-то обеспокоить. Какое-нибудь удостоверение у тебя есть?
Я достал бумажник и показал Паттону то, что он просил.
— Да, для такой работы ты неплохо сложен, — удовлетворенно произнес он. — И по лицу твоему не особо чего поймешь. Я так понимаю, ты собирался произвести здесь обыск?
— Угу.
— Я сам тут уже порядком пошарил. Как только вернулся, так прямиком сюда. То есть, сначала на минутку заскочил в свою хибару, а потом уж сюда. Да только я не предполагал, что и ты захочешь обыскать дом. — Он почесал за ухом. — Даже и не знаю, как поступить. Так кто, ты говоришь, тебя нанял?
— Дерек Кингсли. Чтобы я отыскал его жену. Она сбежала от него месяц назад. Отсюда. С Оленьего озера. Поэтому я и начал отсюда. Предполагается, что уехала она с одним мужчиной. Но сам мужчина это отрицает. Я подумал, что, может быть, здесь удастся что-нибудь выяснить и напасть на след.
— И напал?
— Нет. Точно известно, что она доехала до Сан-Бернадино, а потом до Эль-Пасо. В Эль-Пасо след теряется. Но я только начал поиски.
Паттон встал и открыл входную дверь. Внутрь ворвался пряный сосновый запах. Паттон откашлялся и сплюнул с крыльца, снова сел и принялся ерошить свои мышино-каштановые волосы. Его голова с заломленным на затылок стетсоном имела какой-то непривычный вид, как любая голова, с которой почти никогда не снимают шляпу.
— А Билл Чесс тебя не интересовал?
— Совершенно.
— Я знаю, что ребята вроде тебя часто занимаются разводами, — сказал Паттон. — На мой взгляд, довольно грязная это работа.
Я пропустил его слова мимо ушей.
— Кингсли не станет обращаться в полицию за помощью, так?
— Вряд ли, — согласился я. — Слишком хорошо он знает свою жену.
— И все-таки пока мне непонятно, зачем тебе потребовалось обыскивать жилище Чесса, — рассудительно произнес Паттон.
— Просто я большой любитель все разнюхивать, — сказал я.
— Черт, — бросил Паттон, — ты бы и на большее сгодился.
— Ну, тогда предположим, что меня интересует Билл Чесс. Но интересует только потому, что угодил в передрягу, и еще как достаточно трагическая фигура, хотя и дрянь порядочная. Есть обстоятельства, свидетельствующие в пользу того, что это он убил свою жену. Но кое-что свидетельствует и против этого.
Паттон склонил голову набок, словно птица, прислушивающаяся к какому-то звуку.
— Какие, к примеру?
— Одежда, драгоценности, предметы туалета — все то, что любая женщина, уезжая насовсем, забирает с собой.
Паттон медленно откинулся назад.
— Но она не уезжала, сынок.
— Значит, все ее вещи должны были остаться. Но тогда Билл увидел бы их и понял, что его жена никуда не уехала.
— Черт, не нравится мне все это, — вздохнул Паттон.
— Но если это он убил ее, то ему необходимо было избавиться от вещей, которые она якобы забрала с собой.
— И как же, по-твоему, он это сделал, сынок? — В свете лампы одна половина лица Паттона казалась бронзовой.
— Насколько мне известно, у нее был свой «форд». Кроме него, все остальное можно сжечь, а что не горит — зарыть. Бросать в озеро — слишком рискованно. А вот машину не зароешь и не сожжешь дотла. Он мог ею управлять?
Паттон удивился.
— Конечно. У него не гнется правая нога в колене, поэтому ему не очень сподручно пользоваться ножным тормозом. Но он мог бы пользоваться ручным. Единственное отличие его собственного «форда» — что педаль тормоза установлена слева, рядом со сцеплением, чтобы на обе педали можно было жать левой ногой.
Я стряхнул пепел с сигареты в маленькую синюю баночку, содержавшую когда-то, судя по золотистого цвета наклейке, фунт апельсинового меда.
— Избавиться от машины было бы для него самой большой проблемой, — сказал я. — Куда бы он ее ни отогнал, ему пришлось бы возвращаться, а он бы предпочел, чтобы никто этого не видел. А если просто оставить машину где-нибудь на улице, скажем, в Сан-Бернадино, то ее очень скоро найдут и опознают. Этого ему тоже не нужно. Самый лучший вариант — сплавить ее какому-нибудь торговцу угнанными машинами, но с ними Билл вряд ли был знаком. Поэтому, скорее всего, он спрятал бы машину в лесу, где-нибудь на таком расстоянии, с которого можно вернуться пешком. На расстоянии, которое не будет для него очень большим.
— Уж больно ты детально все обдумал для человека, который говорит, что не заинтересован в деле Чесса, — сухо заметил Паттон. — Ну хорошо, машина спрятана в лесу. Что дальше?
— Необходимо принять во внимание вероятность того, что машину могут найти. Народу в лесу почти не бывает, но время от времени туда приходят лесничие, лесорубы. Если машину найдут, то хорошо было бы, если бы там оказались вещи Мюриэл. Это дало бы парочку возможных выходов из положения — не блестящих, но все же более-менее реальных. Первый — на тот случай, если и убийство обнаружится: Мюриэл убита неизвестным, который подстроил улики против Билла. Второй: Мюриэл и в самом деле покончила жизнь самоубийством, но подстроила все так, чтобы все улики пали на ее мужа. Этакое самоубийство-месть.
Паттон обдумывал мои слова спокойно и основательно. Снова вышел на крыльцо, чтобы сплюнуть. Опять сел, взъерошил волосы. Посмотрел на меня с большой долей скептицизма.
— Первый вариант возможен, — согласился он. — Но только теоретически, и я ума не могу приложить, кто способен на такое. Тут еще есть такой пустячок, как записка, которая уж никак не вписывается.
Я покачал головой.
— Допустим, записка осталась у Билла с прошлого раза. Допустим, жена ушла и никакой записки не оставила. Не получив от нее никаких вестей даже через месяц, Билл просто-напросто начинает волноваться и показывает всем эту записку, предполагая, что в случае, если с женой что-то случилось, записка послужит для него своего рода оправданием. Всего этого он не говорил, но вполне мог рассуждать именно таким образом.
Паттон покачал головой. Ему моя идея не нравилась. Мне самому, впрочем, тоже.
— Что же касается второго твоего предложения, — медленно проговорил он, — то оно уж совсем какое-то сумасшедшее. Покончить жизнь самоубийством и подстроить все так, чтобы в твоей смерти обвинили кого-то другого… Что-то не укладывается это и мои простые представления о человеческой природе.
— Значит, слишком уж они просты, — сказал я. — Такие случаи бывали, причем проделывали их исключительно женщины.
— Нет, — сказал Паттон. — Мне пятьдесят семь, и на своем пеку я перевидел много сумасшедших, но за такое предположение я и скорлупы от арахиса не дам. Правдоподобным мне кажется только одно: Мюриэл на самом деле решила уехать, написала записку, а собраться еще не успела, и вот тут-то Билл ее и застал. Моча ему в голову ударила, вот он ее и порешил. И вот тогда-то ему пришлось бы проделать все то, о чем мы говорили.
— Я никогда не видел Мюриэл Чесс, — сказал я. — Поэтому мне трудно судить, на что она способна. Билл говорил, что познакомился с ней чуть больше года назад в каком-то заведении в Риверсайд. Вполне возможно, что прошлое у нее было не из простых. Что она была за женщина?
— Ну, маленькая блондинка, когда прихорошится, то довольно интересная. Она как бы дала Биллу увести себя. Спокойная женщина, на выражения чувств сдержанная. Билл говорил, что она с норовом, но я этого не замечал. А вот с его норовом неоднократно приходилось сталкиваться.
— А как вы думаете, похожа она на фотографию некоей Милдред Хэвилэнд?
Челюсти Паттона перестали двигаться, губы плотно сжались. Очень медленно он зажевал вновь.
— Клянусь богом, — проговорил он, — сегодня ночью, прежде чем заберусь в кровать, загляну под нее ради осторожности. Удостоверюсь, что там нет тебя. Откуда такие сведения?
— Рассказала одна милая женщина по имени Берди Кеппел. Она брала у меня интервью по заданию своей газеты. И случайно обмолвилась, что полицейский из Лос-Анджелеса по фамилии Де Сото показывал тут одну фотографию.
Паттон звонко хлопнул по колену.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.