Обманщики - Эван Хантер Страница 4
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Эван Хантер
- Страниц: 56
- Добавлено: 2025-02-01 06:10:57
Обманщики - Эван Хантер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Обманщики - Эван Хантер» бесплатно полную версию:Детективы 87-го полицейского участка расследуют серию убийств, происходящих в разных частях города, и на первый взгляд не связанных между собой людей. Что может объединять как жертв неведомого стрелка: слепого скрипача, вышедшего на перекур, продавщицу косметики, готовящую омлет на кухне, профессора колледжа, идущую домой с занятий, священника, размышляющего об уходе на пенсию в саду церковного прихода, старушку, выгуливающую собаку? В произведении затрагиваются темы войны, религии, расовых предрассудков, повсеместного распространения наркотиков и коррупции, а в конце оно оказывается и несколько автобиографичным.
Обманщики - Эван Хантер читать онлайн бесплатно
«Что ж, давай проверим и этого музыканта», - сказал Карелла.
* * *
«Я играю в «Ниночке» только в перерывах между выступлениями на дне ямы», - сказал им Сай Гендельман.
Они размышляли, что означает выступление на самом дне ямы.
«Оркестровая яма», - пояснил Гендельман. «Для мюзиклов в центре города, под сценой.»
Ему было лет двадцать или около того. Он носил длинные волосы, как анахроничный хиппи. Они могли представить его играющим на скрипке у театра в центре города, собирающим чаевые в тарелку на тротуаре. Уличный музыкант. Они также могли представить его в белой шёлковой рубашке с длинными рукавами и оборками, играющим на скрипке для пожилых людей в «Ниночке». Им было немного сложнее представить его в оркестровой яме на популярном мюзикле; с их зарплатой они редко ходили на спектакли со стодолларовыми билетами.
«Мне нравится работа в ямах», - сказал Гендельман. «Все эти симпатичные цыганки.»
Они снова запутались.
Говорил ли он сейчас о своей работе в «Ниночке»?
«Девушки из хора», - объяснил он. Мы называем их цыганками. Если сесть в оркестровую яму, то можно увидеть их платья до самого Мандерлея (вымышленное поместье из романа Дафны Дюморье «Ребекка» 1938 года – примечание переводчика).»
«Должно быть, интересная работа», - сказал Мейер.
«Если не быть осторожным, можно ослепнуть», - сказал Гендельман и усмехнулся.
Это навело их на мысль о том, почему они здесь.
«Макс Соболов?» - сказал Гендельман. «Грустный старый еврей.»
«Ему было всего пятьдесят восемь лет», - сказал Мейер.
«Бывают грустные старики, которым всего сорок», - философски заметил Гендельман.
«Вы никогда не размышляли о том, почему он такой грустный?» - спросил Карелла.
«У меня такое предположение, что это чувство вины. Мы, евреи, всегда чувствуем себя виноватыми, не так ли?» - сказал он Мейеру. «Но в случае с Максом это было действительно угнетающе. Я хочу сказать, что никто не ведёт себя так, как Макс, если только он не совершил что-то ужасное, о чём сожалеет. Никогда не улыбался. Даже не здоровался, когда приходил на работу. Мы только переодевались в костюмы... мы носим эти красные шёлковые рубашки с рюшами... (элемент декоративной отделки дамской одежды в виде присборенной, плиссированной или гофрированной полоски ткани или кружев, пришитой по центру её осевой линии – примечание переводчика).»
Итак, они решили, что белыми.
«... и обтягивающие чёрные брюки, чтобы старушки возбуждались, знаете ли. Затем он отправлялся делать своё дело. Он играл эту мрачную, задумчивую, цыганскую музыку. Что он и делал, надо сказать, великолепно.»
«Мы знаем, что он был классическим музыкантом.»
«Я этого не знал, но не удивлён. Где он выучился, вы знаете?»
«Школа Клебера.»
«Лучшая. Я не удивлён.»
«Этот ужасный поступок, что бы он ни совершил...»
«Ну, я просто предполагаю.»
«Он никогда не упоминал, что именно это могло быть?»
«Нет. Он никогда не говорил мне ничего подобного, понимаете, он никогда не говорил: «Боже, я так виноват и печален, потому что сбросил с крыши свою возлюбленную девушку», ничего подобного. Но в нём было это... это постоянное чувство вины. Вины и горя. Да. Горя. Как будто ему было очень жаль.»
«За что?» - спросил Карелла.
«Может быть, за себя», - сказал Гендельман.
* * *
Впервые Клинг позвонил ей из телефонной будки под дождём. Точнее, не из будки, а из одной из этих маленьких пластиковых раковин, когда вокруг него лил дождь. Сегодня он звонил из такой же будки, и от тротуара поднималась мерцающая волна жара, которую можно было видеть.
Он не разговаривал с ней уже шесть дней, но кто считал? Перейти от совместного проживания в одной квартире, его и её, поочерёдно, к простому молчанию - это очень серьёзный контраст. Он звонил ей в офис, надеясь, что не получит обычное медицинское меню, что медсестра не спросит его, где у него чешется или болит. Шэрин Кук была заместителем главного хирурга полицейского управления. Берт Клинг был детективом третьего класса. Достаточно большая разница. Неважно, что она была чёрной, а он - белым. И блондином, к тому же.
«Кабинет доктора Кука», - сказал женский голос.
Он звонил ей в центр города, в Даймондбэк, где у неё была частная практика. Её полицейский офис находился в Рэнкин-Плаза, за рекой. Его знали в обоих местах. Или, по крайней мере, раньше знали. Он надеялся, что она не распорядилась иначе.
«Привет», - сказал он, - «это Берт. Могу я поговорить с ней, пожалуйста?»
«Минутку, пожалуйста.»
Он чуть не сказал: «Дженни, это ты?» Он знал всех медсестёр. Но она всё не подходила. Он ждал. И ждал. От тротуара и улицы поднималось тепло.
«Алло?»
«Шэрин?»
«Да, Берт.»
«Как дела?»
«Хорошо, спасибо.»
«Шэр...»
Тишина.
«Я бы хотел увидеть тебя.»
Больше тишины.
«Шэр, нам нужно поговорить.»
«Я ещё не готова говорить», - сказала она.
«Шэр...»
«Мне всё ещё слишком больно.» Жара усиливается.
«Ты не знаешь, как сильно ты меня ранил», - сказала она. Где-то по улице проезжает пожарная машина. Ревёт сирена.
«Пожалуйста, не звони мне некоторое время», - сказала она.
На линии раздался щелчок.
Некоторое время, подумал он.
Он решил, что это обнадёживающий знак.
* * *
Алисия была уверена, что за ней кто-то следит. Она рассказала об этом своему боссу, который сказал, что она спятила. «Кому понадобилось следить за тобой?» - сказал он, что она сочла оскорблением. Что? Разве она была недостаточно красива, чтобы за ней следили?
Алисии было пятьдесят пять лет, она была высокой блондинкой, работающей в «Бьюти плюс» (которую они называли «Медовый расплав») с отличными ногами и прекрасной грудью, женщиной, которая не раз вызывала свист строителей на улицах этого прекрасного города, - так что же имел в виду Джейми, делая своё замечание? Кроме того, за ней следили, в этом она была уверена. Она осмотрела улицу вдоль и поперёк, как только вышла на тротуар в пятницу вечером.
Компания «Бьюти плюс» располагалась в двадцатисеми-этажном здании на Твомбли-стрит в центре города. Подразделение «Глянцевые ногти» располагалось в восьми офисах на семнадцатом этаже здания. Из этих офисов каждый будний день выходили двадцать два торговых представителя «Бьюти плюс», которые, как надеялись в «Бьюти плюс», будут активно продавать их средства по уходу за ногтями в четырёх с лишним тысячах маникюрных салонов по всему городу. Алисия написала отчёт за день к четверти пятого, сказала Джейми Дьюсу, что надеется, что сегодня за ней больше не будут следить
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.