Росс МакДональд - Обрекаю на смерть Страница 16
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Росс МакДональд
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 47
- Добавлено: 2018-12-18 14:46:04
Росс МакДональд - Обрекаю на смерть краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Росс МакДональд - Обрекаю на смерть» бесплатно полную версию:Росс МакДональд - Обрекаю на смерть читать онлайн бесплатно
- Ну же. В чем дело? Боитесь? А я нет. И у меня это очень хорошо получается, даже если я давно не практиковалась.
В каком-то смысле я действительно боялся. Она была безжалостно красивой блондинкой, сражавшейся с миром двумя оружиями - деньгами и сексом. Оба эти оружия поранили и ее саму, оставив шрамы. Шрамы были невидимы, но я чувствовал рубцы. Я не хотел от нее ничего.
Она взорвалась от моей неуступчивости, шипя, словно разъяренная кошка, и бросилась через комнату к одному из глубоких окон. Ее пальцы, сведенные в кулак, спазматически затеребили занавеску, словно посылали сигнал машинисту, чтобы тот остановил поезд.
За моей спиной раздался шорох чьих-то шагов. Это была Милдред, маленькая и словно беспризорная, появившаяся в одних чулках без туфель.
- Что тут происходит?
Зинни свирепо глядела на нее из своего угла. Лицо ее стало белым, как мел, за исключением красных губ и зеленых глаз. Зинни со свойственной женщинам быстротой переключилась на свояченицу, выплеснув на нее свою ярость:
- Опять ты за свое! Хватит шпионить за мной. Меня тошнит от твоего шпионства, от сплетен за моей спиной, от того, что ты поливаешь грязью Чарли Грантленда только из-за того, что не смогла заполучить его сама...
- Какие глупости, - тихо возразила Милдред. - Никогда я за тобой не шпионила. А что касается д-ра Грантленда, то мы едва знакомы.
- Да, но ты хотела бы познакомиться поближе, не так ли? Но только знаешь, что он тебе не достанется. Потому-то ты и стараешься уничтожить его, скажешь, нет? Ты наняла этого человека, чтобы уничтожить его.
- Ничего подобного. Ты расстроена, Зинни. Тебе следовало бы прилечь и отдохнуть.
- Ах мне? Чтобы ты смогла продолжить свои махинации без вмешательства со стороны?
Зинни метнулась к Милдред, но я встал между ними.
- Милдред не нанимала меня, - сказал я. - Никаких инструкций она мне не давала. Вы ошибаетесь, миссис Холлман.
- Лжете! - Она закричала на Милдред: - Грязная сплетница, вон из моего дома! Забери своего мужа-маньяка, чтобы духу его здесь не было, или, клянусь Богом, я прикажу его пристрелить. Захвати с собой своего сутенера. Давай-давай, пошли вон, оба.
- С радостью.
Милдред направилась к двери с усталой покорностью, и я вышел вслед за ней. Перемирие, как я и ожидал, продолжалось недолго.
Глава XIV
Я ждал Милдред снаружи на веранде. На подъездной дорожке находилось еще несколько автомобилей. Одним из них был мой "форд" с откидным верхом, посеревший от пыли, но в остальном точно такой же, как и прежде. Он стоял за грузовиком с черной обшивкой, с местным номерным знаком.
Помощник шерифа, которого я раньше не видел, находился на переднем сидении другой окружной машины, крутя настройку включенного радиоприемника. Остальные люди шерифа все еще оставались в оранжерее. За ее полупрозрачными стенами двигались их тени.
- Внимание всех подразделений, - раздался по радио громогласный голос. - Объявляется розыск следующей личности, подозреваемой в убийстве, которое произошло на ранчо Холлмана в долине Буэна Виста приблизительно час назад: Карл Холлман, белый, мужского пола, двадцать четыре года, рост шесть футов три дюйма, вес двести фунтов, волосы светлые, глаза голубые, цвет лица бледный, одет в синие хлопчатобумажные брюки и рубашку. Подозреваемый может иметь при себе оружие и считается опасным. Когда его видели в последний раз, он передвигался пешком.
Вышла Милдред, подтянутая, со свежей косметикой на лице, выглядевшая вполне оживленной, несмотря на глаза, напоминавшие увядшие фиалки. Ее голова слегка качнулась в знак облегчения, когда за спиной захлопнулась входная дверь.
- Куда теперь? - спросил я.
- Домой. На работу возвращаться уже поздно. Да и пора к маме.
- Туда может прийти ваш муж. Вы подумали о такой возможности?
- Естественно. Надеюсь, что он объявится.
- Если он придет, вы дадите мне знать?
Она посмотрела на меня прозрачным холодным взглядом. - Это будет зависеть от обстоятельств.
- Я понимаю, что вы имеете в виду. Возможно, лучше сразу же объяснить, что я на стороне вашего мужа. Мне бы хотелось свидеться с ним до того, как это сделает шериф. Остервельт, кажется, составил определенное мнение об этом деле. Я же нет. Полагаю, что требуется дальнейшее расследование.
- Вы хотите, чтобы я вам заплатила, вы на это намекаете?
- Забудьте об этом на время. Скажем так, мне нравится старомодная идея презумпции невиновности.
Она сделала шажок в мою сторону, и глаза ее оживились. - Вы ведь тоже не верите, что он застрелил Джерри.
- Не хочу обнадеживать вас, не имея достаточных на то оснований. Я составлю свое мнение, когда мы будем располагать новой информацией. Вы слышали выстрелы?
- Да.
- Где вы были в это время. И где находились остальные?
- Насчет остальных не знаю. Я была с Мартой за домом. Девочка как будто почувствовала, что произошло, и мне пришлось долго ее успокаивать. Я не заметила, чем были заняты остальные.
- Остервельт находился в тот момент возле дома?
- Если да, то я его не видела.
- А Карл?
- В последний раз я видела Карла вон в той роще.
- В какую сторону он отправился, когда вы расстались?
- В сторону города, во всяком случае в том направлении.
- Как он вел себя, когда вы с ним говорили?
- Он был расстроен. Я уговаривала его сдаться, но он выглядел испуганным.
- Эмоционально подавленным?
- Трудно сказать. Я видала его и в гораздо более худшем состоянии.
- Вы не уловили никаких признаков того, что он опасен?
- По отношению ко мне - конечно, нет. Такого никогда не было. Он был несколько груб, когда я пыталась удержать его, вот и все.
- С ним часто случались приступы буйства?
- Нет. Я и не говорила, что он вел себя буйно. Просто он не хотел, чтобы его удерживали. Он оттолкнул меня.
- Он не сказал, почему?
- Он сказал что-то о том, что ему надо идти своей дорогой. У меня не хватило времени спросить, что он хочет этим сказать.
- А вы сами-то понимаете, что он имел в виду?
- Нет. - Но глаза ее расширились и потемнели от догадки. - Впрочем, я уверена, что он вовсе не имел в виду убийство своего брата.
- Есть еще один вопрос, который требует ответа, - сказал я. - Мне крайне не хочется задавать его вам сейчас.
Она подняла хрупкие плечи. - Спрашивайте. Если смогу - отвечу.
- Мне сказали, что ваш муж убил своего отца. Умышленно утопил его в ванне. Вы слышали об этом?
- Да, слышала.
- От Карла?
- Не от него, нет.
- А вы верите этому?
Она ответила не сразу. - Не знаю. Это стало известно сразу после того, как Карла госпитализировали - в тот же день. Когда в твою жизнь вклинивается подобная трагедия, не знаешь, чему и верить. Кажется, что мир вокруг тебя рушится. Я еще могла распознавать обломки, но все узоры, ими образованные, были незнакомыми, смыл был уже не тот. И так до сих пор. Ужасно сознаваться в этом, но я не знаю, чему верить. Я жду. Я прождала шесть месяцев, чтобы понять, где мое место в мире, на какую жизнь я могу рассчитывать.
- Вы так и не ответили на мой вопрос.
- Ответила бы, если бы могла. Я попыталась объяснить, почему не могу. Обстоятельства были такие подозрительные и ужасные. - Воспоминания о них, какими бы они ни были, изменили ее выражение лица - оно словно застыло от холода.
- Кто сообщил вам об этом так называемом признании?
- Шериф Остервельт. Тогда я считала, что он лжет по причинам, мне неизвестным. Возможно, я пыталась найти разумное объяснение просто оттого, что не могла смотреть правде в глаза - не знаю.
До того, как она пустилась излагать свои дальнейшие сомнения, я сказал:
- Какие у него могли быть причины лгать вам?
- Могу назвать одну. Не очень скромно об этом говорить, но он уже долгое время интересуется мной. Он всегда околачивался на ранчо, теоретически, чтобы повидаться с сенатором, но выискивал поводы поговорить со мной. Я знала, чего он добивается, он такой же тонкий стратег, как старая свинья. В тот день, когда мы отвезли Карла в лечебницу, Остервельт очень недвусмысленно заявил об этом, и очень грязно. - Она на секунду закрыла глаза. На веках и висках у нее выступила легкая испарина. - Так мерзко, что боюсь, не смогу об этом рассказать.
- Общую идею я уловил.
Однако она продолжала свой рассказ, войдя в транс воспоминаний, которые, казалось, отрицали время и место: - Он должен был в то утро отвезти Карла на машине в больницу, и я, конечно, хотела поехать с ними. Я хотела быть вместе с Карлом до той самой последней минуты, когда за ним закроются двери. Вы не знаете, что ощущает женщина, когда от нее вот так забирают мужа, возможно, навсегда. Я боялась, что навсегда. В течение всей поездки Карл не сказал ни слова. До этого он целыми днями говорил без остановки - обо всем на свете: о своих планах относительно ранчо, нашей совместной жизни, философии, социальной справедливости, а также о братстве людей. Вдруг все оборвалось. Все. Он сидел в машине между мной и шерифом, неподвижный, словно мертвец.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.