Тайна затерянной горы - Энид Блайтон Страница 15

Тут можно читать бесплатно Тайна затерянной горы - Энид Блайтон. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Тайна затерянной горы - Энид Блайтон

Тайна затерянной горы - Энид Блайтон краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тайна затерянной горы - Энид Блайтон» бесплатно полную версию:

Очередное приключение привело пятёрку верных друзей – Джека, Майка, Пегги, Нору и Поля – в далёкую Африку. Здесь всё было ужасно интересно, особенно захватывали рассказы местных жителей о таинственной горе, в недрах которой обитало племя, поклоняющееся солнцу. Да это просто фантастика! Но ребята поняли, что это жестокая реальность, когда попали к ним в плен…

Тайна затерянной горы - Энид Блайтон читать онлайн бесплатно

Тайна затерянной горы - Энид Блайтон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон

можно было всем устроиться.

– Не хочу, чтобы дети спали на земле, – сказал он Ранни. – И разводить костёр, чтобы отпугнуть диких зверей, мы тоже не можем. Огонь привлечёт внимание горцев. Ещё не хватало, чтобы нас схватили ночью. Как ты думаешь, это дерево выдержит их всех?

Ранни оценивающе взглянул вверх:

– Дерево-то их вполне выдержит. А вдруг они упадут во сне?

– Не упадут, – усмехнулся Пилеску. – Мы крепко привяжем их лианами.

Двое мужчин разговаривали друг с другом на своём языке, и только Поль понимал их.

– Мы будем спать на дереве! – объявил он друзьям, которые посмотрели на него с изумлением. – Потому что разжигать костёр слишком опасно.

– Не знаю, как вы, а я рад! – сказал Майк. – Столько острых ощущений! Будет что вспомнить. Мы будто не одну неделю тут, а целый месяц.

Пилеску посоветовал ребятам взобраться на дерево, пока ещё было светло. Ветви росли почти горизонтально, и на них было достаточно места, чтобы устроиться для сна. Пилеску набил пространство между ветвями лианами, ветками и какими-то огромными листьями, которые он сорвал с другого дерева. Затем расстелил пледы и велел детям вести себя тихо.

Они растянулись на пледах, радуясь мысли, что им предстоит провести целую ночь на дереве. Несколько обезьян, наблюдавших за ними с соседнего дерева, завели громкую болтовню.

– Они думают, что вы их родственники из далёкой страны, – сказал Пилеску с широкой улыбкой. – По-моему, не сильно и ошибаются. Поль, лежи-ка спокойно. Я укрою вас оставшимися пледами, а потом крепко привяжу к веткам.

– Пилеску, нам и так слишком жарко, не надо укрывать! – воскликнул Поль, отталкивая плед.

– Под утро будет очень холодно, – сказал Пилеску. – Хорошо, как хотите, потом закутаетесь как следует.

Пилеску и Ранни очень ловко привязали детей к дереву. Теперь они были в безопасности! Двое мужчин соскользнули на землю.

Некоторое время дети сонно переговаривались, и Пегги изо всех сил старалась не заснуть, ведь не каждую ночь спишь на дереве. Глаза её слипались, но она всё ещё прислушивалась к громким голосам лягушек на соседнем болоте и крику незнакомой птицы, которая, казалось, повторяла: «Дует! Тут дует! Тут дует!» Вскоре девочка заснула так же крепко, как и остальные.

Как обычно, Ранни и Пилеску дежурили по очереди. Ранни дежурил первым, а затем заступил Пилеску.

Пилеску не спал. Он сидел с пистолетом в руке, наблюдая за любым движением, ловя каждый звук. Баронец был готов к приближению неведомого врага. Но кругом только недремлющая природа жила своей жизнью: квакали лягушки, перекликались птицы, трубили вдалеке слоны, где-то утробно зарычала пантера да прошелестел в ветвях деревьев ветерок.

А потом, ближе к рассвету, Пилеску кое-что услышал и увидел. Не птицу и не животное. Кто-то крался между кустами, очень медленно, очень осторожно. Пилеску напрягся и взялся за ружьё. Может, это кто-то из жителей таинственной горы?

Неизвестный приблизился, и Пилеску протянул руку и осторожно потряс Ранни. Ранни сразу же проснулся.

– Похоже, кто-то нас выследил, – прошептал Пилеску. – Слышишь? Крадётся за кустами, высматривает. Как ты думаешь, это разведчик, посланный горным народом?

Ранни выглянул из-за кустов в тусклом свете пробуждающегося утра. Он тоже заметил какое-то движение.

– Я за ним прослежу, надо его взять живым, – прошептал Ранни. – А ты делай вид, будто ищешь его вон там, в тех кустах. Пускай расслабится, потеряет бдительность.

Баронец бесшумно, как кошка, покинул поляну и заполз за ближайший куст. Оттуда он переполз к другому кусту и затаился.

Увидев смутную фигуру среди деревьев, Ранни набросился на неё – и тут раздался испуганный вопль.

Незнакомец верещал:

– Якка, лонга, якка, лонга!

Ранни схватил в охапку брыкающуюся добычу и понёс её к Пилеску. Незнакомец оказался, во-первых, маленьким, во-вторых, очень даже знакомым.

– Мафуму! – вскрикнули баронцы от изумления.

Да, это был Мафуму. Бедный, он долго плутал, продирался через кусты в поисках друзей, которых оставил накануне.

– Мафуму! Что случилось? Почему ты здесь? – спросил Ранни на родном языке Мафуму.

Мальчик рассказал ему свою историю:

– Я проделал долгий путь с моим дядей, но он был недобр ко мне и сказал, что отдаст меня первому крокодилу, которого увидит в реке. Поэтому я убежал от него, чтобы вернуться к своим новым друзьям. И большая колючка вонзилась мне в ногу. Видите? Так что я не мог идти, я мог только ползти.

Несчастный мальчик так устал, и ему было так больно, что слёзы выступили у него на глазах.

Ранни взял бедного малыша на руки, а Пилеску вытащил из его ноги огромный шип, потом промыл рану и перевязал её бинтом. Накормив и напоив мальчика, баронец велел ему лечь спать.

Но как ни уютно было Мафуму около Ранни и Пилеску, он там не остался. Ему непременно нужно быть рядом со своими новыми друзьями, и особенно с Джеком! Поэтому он взобрался на дерево, и Джек даже не проснулся, когда мальчик улёгся рядом.

– Мафуму может быть нам полезен, – сказал Пилеску, обращаясь к Ранни. – Он знает язык здешних племен, знает, где можно найти фрукты и питьевую воду.

Утром с дерева раздались громкие крики изумления – это проснулись дети и увидели Мафуму.

– Мафуму!

– Как ты сюда попал, Мафуму?

– Мафуму, слезь с меня, я не могу пошевелиться!

– Мафуму, где же ты так поранил ногу?

Мафуму сел на ноги Джеку и радостно заулыбался.

– Я вернулся, – сказал он, гордясь тем, что смог правильно произнести несколько английских слов. – Я вернулся, – повторил маленький туземец, а затем перешёл на свою обычную тарабарщину.

– Привет, пока, заткнись, в чём дело!

Все засмеялись. Джек дружески хлопнул его по спине.

– Моё ж ты чучелко! – сказал он. – Всё же нашёл нас! А мы скучали. Ну что, раз такое дело, теперь мы команда. По-моему, ты такая же авантюрная душа, как мы пятеро. Сдаётся мне, ты ещё себя проявишь!

И Джек оказался прав.

Глава одиннадцатая

Чудесный водопад

Пока друзья завтракали, они обсуждали, что делать дальше. Как им найти путь в таинственную гору?

– По-моему, дядя Мафуму что-то знал, – сказал Ранни. – Я просто уверен, в эту гору должен быть какой-то тайный ход. Если бы только мы могли его найти…

– Ранни! Я понял, как мы его найдём! – вдруг воскликнул Майк. – Можем спрятаться, дождаться горцев, а потом выследить их и посмотреть, как они проникнут внутрь.

– Только бы горцы не заметили нас! – покачал головой Ранни. – Нам придётся разведать местность. Совершенно ясно, что с этой стороны никто

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.