Роберт Стайн - Первое свидание Страница 4
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Роберт Стайн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-02-08 12:12:17
Роберт Стайн - Первое свидание краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стайн - Первое свидание» бесплатно полную версию:Челси Ричардс — скромная, одинокая, жаждущая любви школьница. Она мечтает, чтобы кто-нибудь назначил ей первое свидание. И вдруг на горизонте появляются сразу двое — Уилл и Спаркс.Один из них — сумасшедший убийца. Бедная Челси. Неужели первое свидание станет для нее и последним?
Роберт Стайн - Первое свидание читать онлайн бесплатно
О боже!
Тяжелая фарфоровая чашка выскользнула у нее из руки, стукнулась о стойку, полетела на пол и раскололась, повсюду разбрызгав кофе.
Челси заметила, что отец сердито смотрит на нее из кухни.
— Я уберу! — крикнула она ему.
Челси принесла пожилому человеку другую чашку кофе. Затем взяла веник, совок и наклонилась над разбитой чашкой, чтобы подобрать крупные осколки.
А поднимаясь, столкнулась с только что вошедшим посетителем.
— Ах, извините! — вскрикнула она, вздрогнув.
Молодой человек улыбнулся.
— Мне это доставило удовольствие, — пошутил он.
На вид ему было лет семнадцать-восемнадцать. Черные насмешливые глаза, красивое с высокими скулами лицо, густые темные волосы…
«Похоже, крутой», — подумала Челси, разглядывая его черную кожаную куртку с серебряными молниями на карманах. На коленях черных джинсов-труб сияли дыры. Куртка была наполовину расстегнута. Из-под нее выглядывала темно-красная тенниска с фирменной маркой «Металлика».
— Извините. Я мешаю вам пройти, — произнесла Челси, посторонившись, и пронаблюдала, как крутой парень развязной походкой, словно бы говоря «Только попробуйте встать мне поперек дороги!», прошел к дальнему углу стойки. Когда он перестал улыбаться, его лицо стало суровым и решительным.
Челси отправила разбитую чашку в мусорную корзину и поспешила принести новому посетителю меню. Он протестующе поднял руку.
— Я знаю, что мне надо. Только гамбургер и кока-колу.
— Как вам подать гамбургер? — спросила Челси, вытирая руки о длинный белый фартук, который папа велел ей надеть.
— Вареным, — последовал ответ.
Челси почувствовала, что вспыхнула. И вдруг растерялась. «Похоже, я выгляжу полной дурой в этом идиотском фартуке и со стянутыми назад волосами. Особенно когда вот так стою здесь и спрашиваю, как подать гамбургер».
— Шутка, — успокоил ее крутой с застывшим выражением лица.
Челси выдавила неловкий смешок.
— Понимаю, — ответила она. И повернувшись, выкрикнула через окошко заказ отцу.
Тот кивнул, и Челси услышала, как гамбургер плюхнулся на гриль и зашипел.
— Итак, чем ты зарабатываешь на жизнь? — поинтересовался крутой, и его глаза засверкали.
Челси уставилась на него, не находя, что сказать.
— Еще одна шутка, — пояснил он. — Похоже, у тебя сегодня нет настроения, а?
— Здесь не очень часто шутят, — проговорила Челси, взяла тряпку и вытерла стойку со знаком фирмы «Формика».
— Как тебя зовут? — Он в упор смотрел ей в глаза, словно вызывая на разговор.
— Челси. Челси Ричардс. — Она сообразила, что это первый посетитель, спросивший ее имя.
— А я — Тим Спаркс, — представился крутой. — Но все зовут меня Спарксом. — Неожиданно он пожал ей руку. У него были большие ладони и крепкое рукопожатие. Кажется, он даже не подозревал, какой силой обладает.
— Привет, Спаркс! — выдавила Челси улыбку. Она снова наполнила чашки трех посетителей в конце стойки. Затем проверила заказ Спаркса. Еще не готов. Налила из автомата стакан кока-колы и поставила его перед ним.
— Я только что переехал сюда, — сообщил он, вращая стакан в руках и снова глядя на нее, — в Олд-Виллидж.
— А я переселилась в Шейдисайд месяц назад, — отозвалась Челси.
Два подростка в кабине подали знак, чтобы им принесли счет.
— Интересно, этот город такой же никудышный, каким кажется на вид? — спросил Спаркс, скривив губы в презрительной усмешке.
— Да. Похоже на то, — ответила Челси. Разговаривая с ним, она почувствовала, что ей становится не по себе.
Несмотря на шутки Спаркса, от него исходило нечто суровое, веяло холодом и… опасностью.
— Эй, а не пойти ли нам в кино? — вдруг предложил он.
Глава 4
— Что?
— Давай же, отколем что-нибудь! — настаивал он.
Челси глядела на Спаркса, открыв рот. Предложение прозвучало так неожиданно, что у нее отнялся язык. А он взирал на нее с другой стороны стойки, ожидая ответа.
В это мгновение Челси почувствовала, как на ее плечо легла чья-то рука. Она обернулась и увидела гневное лицо отца, его лоб покрылся каплями пота.
— Ребята в кабине ждут счет, — тихим голосом произнес он. Отец всегда говорил так, когда хотел взять себя в руки.
— Извини. — Челси вынула из кармана фартука блокнот. Потом взглянула на Спаркса и с удивлением заметила, что его лицо стало ярко-красным, а черные глаза зло сверкают. Он бросил сердитый взгляд на мистера Ричардса, рывком поднялся с табурета и быстро зашагал к двери.
— Эй… ваш гамбургер! — крикнула Челси ему вслед.
Но Спаркс ушел. Дверь громко захлопнулась.
«Как странно. Он на самом деле приглашал меня пойти с ним? — удивилась Челси. — Почему же убежал? Неужели разозлился из-за того, что папа прервал нас? Вот это да! — Она выписала счет и бросила его на стол, не переставая думать о Спарксе. — И это называется мое первое свидание! — Челси уже было начала жалеть себя, но вспомнила о светлой стороне случившегося. — Нет, все-таки он приглашал меня пойти с ним. Этот парень на самом деле назначал мне свидание». Но согласилась бы она? Пошла бы с ним? Он выглядел таким крутым. От него веяло чем-то очень древним и жестоким.
Челси вновь представила, как рассердился Спаркс, когда отец прервал их разговор, как в его глазах вспыхнула злость.
«Нет, — решила она. — Я не пошла бы с ним. Ни за что. Я сказала бы ему „нет“. Если бы смогла».
Она заглянула через окошко на кухню. Отец бросил сгоревший гамбургер в мусорную корзину. А лицо его было угрюмым.
Пошли еще два пожилых человека — постоянные посетители. И заняли свою привычную кабину у окна.
Челси принесла им меню и встала рядом, засунув руки и карманы фартука, ожидая заказа. Она поймала себя на том, что мысли уносят ее к Уиллу Блейкли.
Глядя в окно, она снова репетировала свой разговор с ним, хотя помнила каждое слово наизусть. Не знала, правда, произнесет ли Уилл те слова, которые придумала за него. И пригласит ли ее пойти в кино?
«Уилл, станешь ли ты первым, с кем у меня будет свидание? Или уйдешь так же, как это сделал Спаркс? — Он казался ей таким нерешительным, робким. — А что, если мне самой пригласить его куда-нибудь?» — вдруг пришло в голову Челси.
Эта мысль взволновала ее. Перед ней открывался целый мир новых возможностей. Она решила забыть разговор, который репетировала, а вместо этого пригласить его пойти куда-нибудь в субботу вечером.
«Нет. Ни за что, — тут же передумала Челси. — Я никогда не смогу этого сделать. Никогда. Я умру. Раньше умру. А что, если он откажется? Тогда позор на всю жизнь». И остаток смены она репетировала, как пригласит его.
Семь часов — время закрытия кафе — наступило незаметно.
— Пошли домой, — весело предложил отец, выгребая деньги из кассового аппарата и укладывая их в коричневый конверт, который хранил в запертом ящике стола в задней комнате. А следующим утром относил деньги в банк.
— Мамы не будет дома, — напомнила Челси.
— Знаю. У нее сегодня поздняя смена, — ответила он, беспомощно пожимая плечами. И пошел запирать входную дверь.
Челси нетерпеливо стянула с себя ненавистный фартук, свернула его и засунула в мешок для стирки. Отец пошел запирать входную дверь. И вдруг услышала шум у входа в кафе, крики, топот.
Она изумленно уставилась на дверь и увидела троих крутого вида ребят в джинсах и хлопчатобумажных куртках. Отстранив отца, они протиснулись в кафе.
Челси хотела закричать, но у нее перехватило горло.
— Кафе закрыто! — громко объявил мистер Ричардс. — Вы не имеете права входить. Мы закрылись!
Высокий, мускулистый, с длинными, похожими на веревки, волосами парень оттолкнул отца к стойке.
— Выгребай кассовый аппарат, и мы уйдем! — прорычал он.
— Там ничего нет, — упорствовал мистер Ричардс, от испуга широко раскрыв глаза. — Ничего!
— Он правду говорит! — успела выкрикнуть Челси. И сжалась в дверях на кухню.
— А ну-ка посмотрим, — заявил один из молодчиков и двинулся к кассе.
— Нет! — закричал отец Челси. — Убирайтесь! Выметайтесь отсюда! — Он кинулся за этим парнем и охватил его сзади за плечо.
— Нет… папа! Не надо! — завопила Челси. — Папа… берегись!
Глава 5
Глаза мистера Ричардса широко раскрылись, а с его губ слетел стон, когда один из парней, бледный, тощий, с дикими серыми глазами, подбежал к нему сзади и нанес удар по голове куском тяжелой трубы.
Челси вопила и вопила.
Глаза отца закатились, голова повисла, потом, словно при замедленной съемке, он тяжело опустился на колени и упал лицом на линолеум.
Челси прижала руки к лицу, потом схватила себя за волосы и стала их дергать. Она хотела снова закричать, но не смогла издать ни звука.
— Папа… — наконец выдавила из себя. — Папа…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.