Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред Страница 42

Тут можно читать бесплатно Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред. Жанр: Документальные книги / Искусство и Дизайн. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред» бесплатно полную версию:

Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.

В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.

Литературно-художественное издание 16+

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред - читать книгу онлайн бесплатно, автор Теннисон Альфред

РАССТАВАНИЕ

Уйдем, печаль моя; она не слышит, Какое горе в этих песнях дышит; Уйдем, не стоит повторять впустую! Пусть все, что с нами было, время спишет; К чему слова? Ее, мою родную, И ангельское пенье не всколышет,             Она не слышит. Уйдем скорей; она не понимает, Зачем угрюмый смерч валы вздымает, Швыряясь в небеса песком и солью; Поверь: скорее полюса растают, Чем тронется она чужою болью; Стерпи, печаль; пойми, что так бывает:             Она не понимает. Уйдем; она слезинки не уронит. Пускай любовь ненужная утонет В бурлящих волнах, в ледяной пучине — В ее душе ответа все равно нет; Пойми же и не жалуйся отныне: Она спокойно прошлое схоронит —             Слезинки не уронит. Уйдем отсюда прочь, она не любит: Ей все равно, что с этим садом будет, Который мы в мечтах своих растили, — Мороз ли ветви юные погубит, Пока они еще цвести не в силе, Или отчаянье его порубит —             Она не любит. Уйдем же навсегда; что ей за дело! Ее тоскою нашей не задело; Пусть все созвездья в золотом узоре Над ней сольются, пусть, как лотос белый, Луна трепещущая канет в море, — Как лик любви, от горя помертвелый —             Что ей за дело! Уйдем, печаль моя; она не видит, В грудь гордую сочувствие не внидет. Иль нет! споем в последний раз: быть может, Ее наш стих смиренный не обидит И не любовь, так память растревожит… Нет, прочь отсюда! ничего не выйдет — Она не видит. Перевод Г. Кружкова

ADIEUX À MARIE STUART

(A FRAGMENT)

Queen, for whose house my fathers fought,       With hopes that rose and fell, Red star of boyhood’s fiery thought,       Farewell. They gave their lives, and I, my queen,       Have given you of my life, Seeing your brave star burn high between       Men’s strife. The strife that lightened round their spears       Long since fell still; so long Hardly may hope to last in years       My song. But still through strife of time and thought       Your light on me too fell: Queen, in whose name we sang or fought,       Farewell.

ПРОЩАНИЕ С МАРИЕЙ СТЮАРТ

(ОТРЫВОК)

За славных Стюартов мой род       Сражался на войне. Прощай — твой отблеск не прейдёт       Во мне. Как дед с отцом, звезде одной       Я о́тдал жизнь мою; Я видел свет отважный твой       В бою. Вражды, точившей острия,       Давно уж не слыхать, Не зазвучит и песнь моя       Опять. Но светит мне сквозь сумрак лет       Сияние твоё. Дух наших песен и побед,       Adieu. Перевод В. Сергеевой

AT SEA

‘Farewell and adieu’ was the burden prevailing Long since in the chant of a home-faring crew; And the heart in us echoes, with laughing or wailing,       Farewell and adieu. Each year that we live shall we sing it anew, With a water untravelled before us for sailing And a water behind us that wrecks may bestrew. The stars of the past and the beacons are paling, The heavens and the waters are hoarier of hue: But the heart in us chants not an all unavailing       Farewell and adieu. Elizabeth Eleanor Siddal SIR PATRICK SPENS Watercolour on paper. 1856 Tate, LondonЭлизабет Элинор Сиддал СЭР ПАТРИК СПЕНС Бумага, акварель. 1856 Галерея Тейт, Лондон

В МОРЕ

Прости и прощай, — пелось в песне старинной, — Пора моряку в свой покинутый край. И вторило сердце со светлой кручиной:       Прости и прощай. А нам всякий раз новизны подавай: На новой воде потягаться с пучиной; Качаются сзади обломки? Пускай! Чуть виден маяк, и звезды ни единой; Удары кипящей волны принимай! Но с удалью сердце поет беспричинной:       Прости и прощай. Перевод В. Окуня

BEFORE THE MIRROR

(A FRAGMENT)

White rose in red rose-garden       Is not so white; Snowdrops that plead for pardon       And pine for fright Because the hard East blows Over their maiden rows       Grow not as this face grows from pale to bright. Behind the veil, forbidden,       Shut up from sight, Love, is there sorrow hidden,       Is there delight? Is joy thy dower or grief, White rose of weary leaf,       Late rose whose life is brief, whose loves are light? Soft snows that hard winds harden       Till each flake bite Fill all the flowerless garden       Whose flowers took flight Long since when summer ceased, And men rose up from feast,       And warm west wind grew east, and warm day night.
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.