Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред Страница 43
Тут можно читать бесплатно Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред. Жанр: Документальные книги / Искусство и Дизайн. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Документальные книги / Искусство и Дизайн
- Автор: Теннисон Альфред
- Страниц: 46
- Добавлено: 2020-09-17 18:35:12
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред» бесплатно полную версию:Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.
В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.
Литературно-художественное издание 16+
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред - читать книгу онлайн бесплатно, автор Теннисон Альфред
James Abbott McNeill Whistler SYMPHONY IN WHITE № 2: THE LITTLE WHITE GIRL Oil on canvas. 1864 Tate, LondonДжеймс Эббот Макнейл Уистлер СИМФОНИЯ В БЕЛОМ № 2: МАЛЕНЬКАЯ БЕЛАЯ ДЕВУШКА Холст, масло. 1864 Галерея Тейт, Лондон
ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
(ОТРЫВОК)
Средь алых роза белая Не так бела, И примула несмелая, Что расцвела Под стужею мятежной, Дрожа красою нежной, Не ярче белоснежного чела. Запретная, забытая, Сложив крыла, Молчит любовь — где скрытая Печаль легла? Твой полдень скоро минет, Восторг души остынет, О роза, чьей любви не знать тепла! Раздели ветры шалые Сад догола, И лепестки усталые Метель смела. Прошла пора цветений, И светлый пир осенний Прогнала стужа и ночная мгла. Перевод А. КругловаAT PARTING
For a day and a night Love sang to us, played with us, Folded us round from the dark and the light; And our hearts were fulfilled of the music he made with us, Made with our hearts and our lips while he stayed with us, Stayed in mid passage his pinions from flight For a day and a night. From his foes that kept watch with his wings had he hidden us, Covered us close from the eyes that would smite, From the feet that had tracked and the tongues that had chidden us Sheltering in shade of the myrtles forbidden us Spirit and flesh growing one with delight For a day and a night. But his wings will not rest and his feet will not stay for us: Morning is here in the joy of its might; With his breath has he sweetened a night and a day for us; Now let him pass, and the myrtles make way for us; Love can but last in us here at his height For a day and a night.НА ПРОЩАНИЕ
День один и одну только ночь нас качала Любовь. Свет и тьма были схожи точь-в-точь. В нас играла и в музыку нас облачала, На губах и в сердцах наших песней звучала, Не спешила на крыльях распахнутых прочь День один и одну только ночь. От врагов недреманных крылом защищала, Укрывала от тех, кто до зрелищ охоч, От толпы, что гнала, от молвы, что стращала И забыться под миртами нам запрещала. Дух и плоть в единенье могли изнемочь День один и одну только ночь. Но лишь солнце взошло, как она заскучала, Рядом с нами томиться ей стало невмочь. День и ночь нас дыханьем своим услащала… Пусть идет. Что нам мирты — любому сначала На такой высоте удержаться бы смочь День один и одну только ночь. Перевод М. ФаликманTHE SALT OF THE EARTH
If childhood were not in the world, But only men and women grown; No baby-locks in tendrils curled, No baby-blossoms blown; Though men were stronger, women fairer, And nearer all delights in reach, And verse and music uttered rarer Tones of more godlike speech; Though the utmost life of life’s best hours Found, as it cannot now find, words; Though desert sands were sweet as flowers, And flowers could sing like birds: But children never heard them, never They felt a child’s foot leap and run, — This were a drearier star than ever Yet looked upon the sun. Arthur Hughes THE KING’S ORCHARD Oil on canvas. Circa 1858 Fitzwilliam Museum, CambridgeАртур Хьюз КОРОЛЕВСКИЙ САД Холст, масло. Ок. 1858 Музей Фицуильяма, КембриджСОЛЬ ЗЕМЛИ
Когда бы дети всей земли (Кудряшки, губки, щечки) Вдруг разом улететь смогли, Как чудо-ангелочки, Мужчины стали бы бойчей, А женщины — прелестней, И мог поспорить звук речей С сонетом или песней, Для чувств нашлись бы вдруг слова, Сокрытые доселе, Пустыня, что была мертва, Цвела, а розы — пели, И только дети б никогда, Все это не видали, Земля б угасла, как звезда Унынья и печали. Перевод Е. СавельевойSLEEP
Sleep, when a soul that her own clouds cover Wails that sorrow should always keep Watch, nor see in the gloom above her Sleep, Down, through darkness naked and steep, Sinks, and the gifts of his grace recover Soon the soul, though her wound be deep. God beloved of us, all men’s lover, All most weary that smile or weep Feel thee afar or anear them hover, Sleep.Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.