Аврам Дэвидсон - ФАТА-МОРГАНА 7 (Фантастические рассказы и повести) Страница 25
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Аврам Дэвидсон
- Год выпуска: 1993
- ISBN: 5-87198-040-6
- Издательство: Издательство "ФЛОКС"
- Страниц: 163
- Добавлено: 2018-08-21 04:27:59
Аврам Дэвидсон - ФАТА-МОРГАНА 7 (Фантастические рассказы и повести) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аврам Дэвидсон - ФАТА-МОРГАНА 7 (Фантастические рассказы и повести)» бесплатно полную версию:Серия «Фата-Моргана 7» представляет читателю новый сборник повестей и рассказов современных западноевропейских и американских фантастов. Все произведения публикуются на русском языке впервые.
Аврам Дэвидсон - ФАТА-МОРГАНА 7 (Фантастические рассказы и повести) читать онлайн бесплатно
Война закончится через несколько месяцев. Возможно, он не знает, что именно надо сделать, но…
Солдат, который угостил его вином, сидел неподалеку. Фармен подумал, что тот вряд ли понимает по-английски.
— Как мне попасть в Америку? — спросил он, ухмыльнувшись, когда тот непонимающе посмотрел на него.
Должен же человек из будущего иметь хоть какое-нибудь преимущество.
(Перевод с англ. С.Коноплева)
Филип Хай
УЧЕБНЫЙ ПОХОД
Лэксленд подался вперед и поправил черную папку перед собой.
Читать досье он не собирался, суть дела ему рассказали. Черная папка была одним из атрибутов его должности, частью единого целого, такой же, как белые стены кабинета, кресла с высокими спинками и большой стол темного дерева.
Лэксленд был высок и лыс, его бледно-голубые глаза могли по мере надобности становиться беспощадными.
Он нажал потайную кнопку:
— Приведите капитана Харви.
Привычным движением он достал очки — толстые стекла в массивной оправе, они были своего рода профессиональной маской и придавали ему вид человека флегматичного, доброго и мудрого. На самом деле и спокойствие и доброта были ему чужды. Следователю-психиатру нужна личина, чтобы держать подследственных в заблуждении. Сколько их прошло перед ним — шпионов, диверсантов, потенциальных изменников — почти все клевали на его обманчивую внешность и раскалывались.
Лэксленд подождал, когда моряки-конвоиры выйдут из кабинета.
— Садитесь, Харви. — Он толкнул через стол пачку сигарет. Угощайтесь.
Харви опасливо сел; на его тонком загорелом лице явственно читались усталость и безразличие.
Лэксленд подождал, пока Харви закурит.
— Как вы себя чувствуете, Харви? — Он сложил ладони шалашиком и доброжелательно глянул поверх них.
Харви посмотрел на следователя, темные глаза неожиданно вспыхнули.
— А как я, по-вашему, должен себя чувствовать, сэр?
Лэксленд сморщил губы, словно обдумывал вопрос, потом ответил:
— Я не враг вам, капитан. Будьте со мной откровенны, и я постараюсь вам помочь.
— Естественно, сэр, — усмехнулся Харви.
«Разозлился, — удовлетворенно подумал Лэксленд. — Ребята из преддопросной команды не даром едят свой хлеб. После такой обработки поневоле разозлишься и забудешь осторожность».
— Успокойтесь капитан. Я знаю, вас долго держали в предварительном заключении, и хочу Объяснить, зачем это делалось. Поймите, вам дали ш а н с, ведь могли бы просто расстрелять или направить на стирание памяти. Я надеюсь услышать от вас правду.
— Я все время говорил только правду, — Харви показал досье. — Там все записано, и я…
— Там голые факты, капитан, а вовсе не правда, — перебил его Лэксленд и, подавшись вперед, положил руки на стол. — Посмотрите на все это с нашей точки зрения, с точки зрения Флота. В обычном учебном походе два человека при странных обстоятельствах пропали без вести, судно вернулось на базу с огромным некомплектом. — Он перелистнул досье. — Недостает боеприпасов, снаряжения, двух торпед и, — он сделал многозначительную паузу, — двух ракет типа «Гончий Пес» с ядерными боеголовками.
Лэксленд откинулся в кресле, заговорил негромко, словно увещевая:
— Подумайте сами, капитан, кто, как не вы, старший офицер, должны объяснить все-это?
— Черт побери, сэр, ведь я уже объяснял! — Харви вскочил на ноги.
— Частично, — спокойно возразил Лэксленд.
Харви упал в кресло.
— Частично или полностью, какая разница? Все равно — расстрел или сумасшедший дом.
— А вот об этом позвольте судить мне.
— Поймите, сэр, ведь вы не сможете мне поверить. А если сможете, то рискуете разделить мою участь.
Лэксленд сосредоточенно изучал свои ногти.
— Капитан Харви, я — ваша последняя инстанция и последний шанс. Когда вы покинете этот кабинет, мои рекомендации поступят в трибунал и в значительной степени определят приговор. — Он взглянул на капитана, щелкнул пальцами. — Я готов сделать для вас всё, что в моих силах, если вы будете откровенны со мной. Обещаю не придираться к словам и не перебивать. Давайте выкладывайте все начистоту.
Харви смотрел на него, нервно вертя сигарету.
— А как вы узнаете, все ли я расскажу? И как вы отличите правду от вымысла?
— Отличу. — В голосе Лэксленда появились зловещие нотки. — Я не первый день на этой работе. — Он полистал досье. — Я помогу вам начать…
Лэксленд был доволен, — подследственного, похоже, удалось разговорить. Обвинение, запугивание, допрос, возможность оправдаться — все как в учебнике, обычная последовательность. Как правило, после этого начинают говорить или давать письменные показания. И на все это уходит не больше недели. Вот и Харви вполне созрел для откровенного разговора. Трибуналу не нужны показания, ему нужна истина.
«Что же случилось на самом деле, — подумал Лэксленд. — Массовая галлюцинация или…»
Дело было необычное, и кто-то должен был докопаться до правды.
Подавшись вперед, Лэксленд перевернул страницу.
— Вы отправились в обычный учебный поход на ядерной подводной лодке «Таурус». Какое у вас было задание, капитан?
Харви замялся, словно простой вопрос удивил его.
— Обычная рутина, сэр. Возня с надводными целями и так далее.
— То есть атака из надводного положения?
— Да, сэр, и, что самое главное, тренировка экипажа. Чтобы места по боевому расписанию занимались как можно быстрее.
Лэксленд с трудом скрывал удовлетворение: Харви разговорился и готов был выложить все даже без наводящих вопросов.
— В программу наверняка входили имитационные пуски ракет «Гончий Пес»?
— Почти каждый день, сэр.
— Ясно. И во время одного из них, насколько я понял, случилась авария электросистем?
— Да, сэр. Сам я не был при этом, но вахтенный…
— Понятно, капитан. — Голос Лэксленда стал совсем бархатным. — Этот вахтенный погиб. Если сигареты вам понравились, берите, не стесняйтесь… — Он щелкнул по пачке и продолжал, откинувшись в кресле: — Что же случилось после аварии?
Внезапно Харви побледнел и уставился на пол. Наконец заговорил глухо и напряженно:
— Мы почувствовали удар.
Капитан явно нуждался в наводящих вопросах.
— Удар? Что за удар?
— Это трудно описать, сэр. Казалось, неподалеку взорвалась глубинная бомба — нас всех чуть не вывернуло наизнанку. — Он слабо усмехнулся. — Словами не передашь.
— Ну ладно. А что вы сделали потом?
— Я немедленно скомандовал всплытие, сэр. Было похоже, что мы нарвались на затонувший корабль.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.