Замуж за итальянца. Тоскана, еда и гороскопы - Лидия Евгеньевна Давыдова Страница 8

Тут можно читать бесплатно Замуж за итальянца. Тоскана, еда и гороскопы - Лидия Евгеньевна Давыдова. Жанр: Домоводство, Дом и семья / Кулинария. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Замуж за итальянца. Тоскана, еда и гороскопы - Лидия Евгеньевна Давыдова

Замуж за итальянца. Тоскана, еда и гороскопы - Лидия Евгеньевна Давыдова краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Замуж за итальянца. Тоскана, еда и гороскопы - Лидия Евгеньевна Давыдова» бесплатно полную версию:

Атмосфера Тосканы не оставляет равнодушными ни застёгнутых на все пуговицы карьеристок, ни художниц с тонкой душевной организацией, которые верят в силу Венеры и Луны и вознамерились во что бы то ни стало выйти замуж за страстного итальянца. Новая история, произошедшая в Тоскане, на раз-два захватывает своим сюжетом, увлекает водоворотом событий, которые закручиваются вокруг главной героини Полины. Успеет ли она «прошмыгнуть» в закрывающиеся Ворота Золушки? Встретит ли своего принца или навсегда разочаруется в итальянских «маменькиных сынках»? Самые неожиданные повороты судьбы одного московского астролога в новом романе от Лидии Давыдовой «Замуж за итальянца».

Замуж за итальянца. Тоскана, еда и гороскопы - Лидия Евгеньевна Давыдова читать онлайн бесплатно

Замуж за итальянца. Тоскана, еда и гороскопы - Лидия Евгеньевна Давыдова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лидия Евгеньевна Давыдова

посмотреть? – Она протянула руку к старым фотографиям.

Продавец кивнул. Полина взяла в руки два снимка. На одной фотографии она узнала площадь Сан-Мартино. На второй двое посетителей, Иосиф Бродский и Пётр Вайль, сидели в каком-то кафе.

– Как интересно, – пробормотала Полина и развернулась к продавцу, – это наши знаменитые поэт и писатель. Что они делали в Лукке?

Тот пожал плечами.

– Понятия не имею, кто это, знаю только, что сидят они в кафе «Мартинелли». Хорошее место было, весёлое, нет его больше, к сожалению.

Полина сосредоточенно смотрела на фотографию.

– Я куплю её, – сказала она. – Вы не подскажете, где было это кафе?

– Подскажу, чего не подсказать, на виа Сан-Паолино, в начале.

Полина засунула фотографию в сумку, поблагодарила синьора в шляпе и пошла дальше бродить по узким переулкам, обычно пустым, а сейчас уставленным резными комодами и деревянными столами. В кожаных креслах-тронах сидели владельцы и покуривали сигары. Она вышла на виа дель Галло и остановилась у роскошного зеркала в красивой раме с потёртым стеклом. Рядом в кресле сидел стильный мужчина с бородкой. Увидев Полину, он встал.

– Это старинное зеркало украшало комнату самой Элизы Бонапарте, она правила нашим городом какое-то время, брат Наполеон подарил ей Лукку, – сказал продавец с идеальным британским акцентом.

– Красиво…

Полина перевела взгляд с зеркала на продавца. Очки в роговой оправе подходили к цвету ботинок. Глаза отливали золотом, точь-в-точь как пуговицы на пиджаке, а зелёный платочек в нагрудном кармане сочетался с цветом штанов.

– А я вас уже где-то видела… – Полина сосредоточенно смотрела на денди.

– Возможно, здесь же, это мой магазин.

– Точно, я видела вас на этой улице, помню ваш красивый шёлковый платок.

Довольный собой денди важно стряхнул с плеч невидимую пыль.

– Маурицио, – протянул он руку Полине.

Потом огляделся по сторонам и шепнул:

– Не покупайте это зеркало, я как-то повесил его в доме, и всё в моей жизни пошло кувырком. Болезни, финансовые проблемы, ссоры с семьёй. Как только зеркало убрал, всё наладилось.

– Хм, возможно, это был психологический аспект, – подёрнула плечами Полина, – а может, это Лилит в первом доме страхов навела…

Продавец удивлённо поднял брови.

– Лилит – это кто?

– Не кто, а что, – рассмеялась Полина, – так называемая Чёрная Луна, или фиктивная точка на небосводе. Она увеличивает масштабы всего, с чем соприкасается.

Маурицио выглядел растерянным.

– Просто я астролог, – усмехнулась Полина.

– Как интересно, – прищурился денди.

Судя по силе притяжения, он Водолей.

– А когда у вас день рождения? – внезапно спросила Полина.

– Я родился в день любви, 14 февраля.

Точно Водолей. Такой породистый. Надо брать.

– Ты свободен? – выпалила Полина.

У Маурицио округлились глаза.

– Сегодня?

– Нет, вообще.

Он усмехнулся.

– Для таких красивых и смелых женщин я всегда свободен. Поужинаем вместе, скажем, на следующей неделе?

Полина хотела сразу же выпалить «Да, да, тысячу раз да!», но сдержалась. Она открыла сумку, достала свой ежедневник в серебряной оправе и посмотрела календарь. Хм, на следующей неделе Венера становится ретроградной.

– Может, послезавтра? Прости, но потом все свидания точно пойдут насмарку. – Полина потёрла браслет.

Маурицио засмеялся.

– Ты всё начинаешь только в правильные именно для тебя даты?

– Да, и это работает, уж ты мне поверь. Кстати, не знаешь точное время своего рождения, часы и минуты?

– О мамма миа, ты будешь проверять меня на совместимость?! – Он подмигнул: – Мы проверим это послезавтра.

По дороге домой Полина заехала на виа Сан-Паолино, про которую говорил продавец антиквариата. На месте кафе находился маленький супермаркет. Кассир, он же владелец, элегантный мужчина в пиджаке и бабочке (это же надо так наряжаться на работу), не смог ответить на вопрос, переехало ли кафе в какое-то другое место, или закрылось навсегда.

– Всё прекрасно, – болтала она с Мариной, – познакомилась с невероятным типом. Стильный, харизматичный, как и положено Водолею. К тому же с Водолеями у меня идеальная совместимость!

– Думаешь, он будет срывать с тебя одежду? – засмеялась Марина.

– Я очень на это надеюсь! – Полина захохотала и чуть не наехала на лохматую собаку.

Она неслась по крепостным стенам, её сердце прыгало от радости.

Глава 7. Tartuffo

Около шести вечера Полина, нарядная и свежая, стояла, как договорились, на площади Сан-Франческо. Маурицио в ярких штанах с подтяжками и чёрной рубашке подъехал на своём винтажном золотистом велосипеде.

– Добрый вечер, аморе! – Он мимолетно поцеловал Полину в губы. – Сходим на аперитив? Правда, сначала я хочу кое-что тебе показать.

Они оставили велосипеды и подошли ближе к церкви посередине площади.

– Если бы меня попросили выбрать одно любимое место в Лукке, то я бы предпочел эту церковь Святого Франческо.

Они зашли во внутренний двор – кьостро. Перед ними открылся небольшой садик, вдоль тянулись коридоры с белыми сводами, стены занимали мраморные плиты с портретными барельефами и надписями на латыни. В центре садика возвышалась скульптура святого Франческо.

– Побуду твоим гидом, ладно? – одной рукой Маурицио взял Полину под локоть, второй указал на скульптуру. – После смерти святого Франческо монахи-францисканцы получили право на открытие прихода своего монастыря в Лукке. Им была отдана небольшая церковка Святой Магдалины, там они и открыли приход, который к XIV веку стал большим монастырским комплексом, вот этим, – Маурицио обвёл вокруг рукой. – Кстати, монахи ушли отсюда только в 2003 году.

Дальше коридор заворачивал и выходил к ещё одному небольшому садику, посередине находился старинный колодец, а вдоль коридора росли ароматные травы.

– Знаменитая семья Гуиниджи, те, что построили башню с деревьями наверху – символ Лукки, оборудовали здесь часовню для фамильного захоронения. Часовня сохранилась до сих пор, капелла Санта-Лучия называется. Когда-то здесь провели раскопки и распознали останки трёх жен Паоло Гуиниджи, в том числе Иларии дель Карретто. Её саркофаг работы Якопо делла Кверча стоит сейчас в соборе Сан-Мартино.

Полина огляделась – вся эта старина контрастировала со стеклянными дверями внутренней части здания.

– А что здесь теперь? – спросила Полина.

– Университет и высшая школа.

Маурицио оказался на редкость эрудированным, рассказывал, не переставая, городские истории. Они сели в кафе на площади. Им принесли рыжий спритц и кое-какие закуски. Маурицио достал из кармана маленькую бутылочку с чем-то прозрачным, капнул на ладони пару капель и растёр. Только после этого взял несколько орешков.

Полина взяла кусок сыра. Маурицио повёл левой бровью.

– Хочешь продезинфицировать руки?

– Нет, спасибо, – ответила Полина и взяла второй кусок сыра.

– Поаккуратнее с этим трюфельным сыром, – и Маурицио многозначительно поднял брови несколько раз.

– А что не так с трюфелем?

Маурицио хитро улыбнулся.

– Трюфель – сильнейший афродизиак, ты не знала?

Полина помотала головой и взяла ещё один кусочек. «Надо будет на сувениры домой взять. И побольше».

Покончив с

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.