Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин Страница 3

Тут можно читать бесплатно Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин. Жанр: Домоводство, Дом и семья / Развлечения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин

Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин» бесплатно полную версию:

К настоящему времени в мире создано довольно много искусственных языков, основной целью создания которых является взаимопонимание между различными народами, и, как естественное следствие этого, всеобщее взаимоуважение и благодатное сосуществование. Целью искусственного языка, основы которого изложены в данной книге, является достижение наиболее простого и лёгкого мышления.

Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин читать онлайн бесплатно

Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Иванович Бородулин

книги

хусэмиўип книга из серии

хусэмалаш книжный жанр

хэс письменно

хэсай писать

хэсэр писатель

хэсурап описуемый

хэсок надпись

хэсум рукопись

хэсом тетрадь

хэсур предмет описания

хэсор пишущая ручка

хэсам поля в тетради

хэспэс письмо

хэспэсэс записка, смс

хэспусэр получатель письма

хэспэсур адресат

хэссос печатная машинка

хэссус принтер

хэспэфаш шрифт, почерк

фуй дождь

фуйой идёт дождь

фуйэсой моросит

фуйусой идёт ливень

фуйэм дождевая туча

фуйум лужа

фуйэлур промокший от дождя

фуйрап зонтик (параплю)

фуйаўроп плащ

фуйип дождевая капля

фуйиў затяжные дожди

фуйуш душ

фуйэш искусственный полив

фуйух после дождя

фуйупуй вероятно будет дождь

фуйэпуй дождичка бы надо

фуйулиў засуха

фох огонь, пламя

фохой горит огонь

фохэтор зажигалка

фохутор огнетушитель

фохэтсол спичка

фохсул свечка

фохсол факел

фохонутай сжигать

фохоўонай обжигать

фохукамофэр ответственный за противопожарную безопасность

фохус пожар

фохусум пепелище

фохусутэр огнеборец, пожарный

ўуй вода

ўуйип молекула воды

ўуйик капля воды

ўуйиў струя воды

ўуйус «жёсткая» вода

ўуйэс «мягкая» вода

ўуйом водоём

ўуйройус новоднение, потоп

ўуйам водонепроницаемый

ўуйутай осушать

ўуйулэтай сушить

ўуйэлутай держать сухим

Вопросительные формы

Первый тип вопроса:

что? кто? как? какой? йош куда? зачем? йошэў где? у кого? йошоў

откуда? почему? йошуў ради кого? о чём? йошан

кого? что? йошэн кем? чем? йошон чей? из чего? йошун с чем? йошэл

каким образом? йошоф который из них? йош лийуў

какое количество? йош лий чему равно? комой йош

сколько стоит? йош оптой какой номер? йош линой

который час? йош лин бэпой сколько продлиться? йош балуй

когда закочится? йош болуй с какой скоростью? йош бэл

Второй тип вопроса:

а ты читал эту книгу? йаш йэр хусэй йом хоусэмэн

ты читал ли эту книгу? йэр хусэй йаш йом хусэмэн

ты читал эту книгу разве? йэр хусэй йом хусэмэн йаш

Отрицательные формы

В ханис многие отрицания указываются при помощи суффиксов “ам” (изоляция), “аф” (игнорировать), “аў” (вне), “ул” (без), или количественного слова “ни” (ноль). Слово “йай” (нет, отказ) отрицает сказанное или употребляется отдельной фразой.

Не курить! фухафопуй

Он не может дозвониться! йур фунпэмамой

Я никого не знаю тут! йор лораўой йанэн йомоў

У него нет с собой зонта йур фуйрапулой

Я не видел никого йор жунэй ни йолэн

Он не произнёс (ни слова) йур ни хаўэй

Это никуда не годится йом куной йанэн

Не до такой степени! йомоф йай

Ни в коем случае! йаноф йай

Это он? — Нет! йаш йом йурой йай

Я не моглане заметить этого йор жунаўамэй йомэн

В ханис отрицания употребляются только тогда, когда действительно необходимо что-то отрицать. В обычных ситуациях отрицание не употребляется.

Не забывай, что тебе нужно завтра рано вставать!

хэнуй бэхўонопэн (вспоминай о необходимости раннего бодрствования)

Не переживай об этом!

лойуй йомэн (будь спокоен за это)

Учтивые слова

Привет! или Пока! лэр)| // |(

Здравствуй! (будь здоров!) ўолуй)) ())| \\)((после чихания НЕ говорят!)

До свидания! жунинэўуй (\ \\ ((\/ ((//)) \\)(

Благодарю! лэтэл)| // \(//)|

Пожалуйста! лэтин)| // \(\/ ((

Извини! лутаўуй)| \\ \(/\)) \\)(

Мне очень жаль лахопой)| /\ |) () \| ())(

Будьте любезны! лэтуй)| // \(\\)(

Извольте… лэтупуй)| // \(\\ \| \\)(

Успокойтесь! (не проявляйте беспокойства!) лайафуй)| /\)(/\)/ \\)(

Сделайте милость (соблаговолите) лэтэпуй)| // \(// \| \\)(

Позвольте! сэкуй \) // |/ \\)(

Сменим тему! йуманэпуй)(\\ (| /\ ((// \| \\)(

Можно мне… сэкэпуй \) // |/ // \| \\)(

Давайте, приступим! сэйэпуй \) //)(// \| \\)(

Посоветуйте (подскажите, как мне?) хохэпуй |) () |) // \| \\)(

Позвольте представить (познакомить) лорэпуй)| () |(// \| \\)(

Позвольте представить (продемонстрировать) ронэпуй |(() ((// \| \\)(

С удовольствием (согласие на предложенное) лэфэл)| //)/ //)|

Спасибо! Не надо! (отказ от предложения) йумэўупой)(\\ (| //)) \\ \| ())(

Замена предлогов

В ханис отсутствуют предлоги, вместо которых обычно, но не всегда, употребляются соответствующие суффиксы.

Он держал руки в карманах. йур мошитэтэй ропфулоў

Она была в розовом платье. йур малропоўэй бэвэла

Они вступили в переговоры. йурий хэшинэхэй

Это ─ для того, чтобы быть в курсе. йом ханэлэўой

Это ─ для того, чтобы не забыть. йом хэнэлэўой

Он дошёл до берега реки. йур жаўамэўатэй

Она устала до изнеможения. йур ўунусэй

Они остануться до вторника. йурий думуй динбутоў

Он заступился за друга. йур руўахэй лэрэрэн

Они были за это предложение. йур йом хутэўэй

Он спрятался за шкаф. йур пайфаматэй шолуў

Она держалась за поручень. йур сашсэмонэй

Они сидели за столом. йурий дорэй ўэшшулэў

Он ответит за это. йур хукуруй йоман

Она отправилась за покупками. йур уптанэй

Они поехали за рубеж. йур донэй остаў

Он вернулся за ней. йур дофэй йуран

Она вышла за околицу. йур ўоўитаўэй

Они следили за ним. йурий жунэфэй йурэн

Он шёл за ней. йур дутэй йурэф

Она ухаживает за собой. йур татой йарэн

Они схватили его за руки. йурий пэтусэй йурэн мохитоў

Он застал её за чтением. йур жунэй йурэн хусойоў

Книга задела её за живое. йур рунэкэй хусэмалэн

Они пришли за 10 минут до начала. йурий дэмэй бли боп сэйэў

Он вернулся к ней. йур дофэй йурун

Она пошла к реке. йур дутэй жаўэў

Они готовы к переговорам. йурий хэшинэўохатэй

Он едет на машине на работу. йур докотой топэў

Она опоздала на 10 минут. йур бли боп бухэй

Птица сидит на дереве. гок мумоўой

Всадник едет на коне. згук доной ййиўгукон

Акробат ходит на руках. лакдолэр дутэшой мохитон

Он смотрит на неё. йур жонэй йурэў

Она обижена на него. йур лафой йурэн

Они настроены на позитив. йурий лэсой буйэлэн

Месяц на небе блестит. джумой

Он переложил ответственность на неё. йур хуфатэй йурэн

Она надеялась на него. йур лэсэй йурэн

Они заехали на горку. йурий даматэй жатзошоў

На берегу было много людей. ри згук жаўамоўэй

Он положил книгу на полку. йур путэй хусэмэн шулоў

Она оперлась на спинку стула. йур сошэй доршэлумоў

Они настаивали на продолжении. йурий хэтэй буўэн

Они наступали на врага. йурий эршэй

Он оставил ее «на произвол судьбы». йур тэтулатэй йурэн

Она истратила все деньги на покупки. йур оптулатэй уптан

Они взяли курс на восток. йурий дамотэй жэшэў

Он надел ей на палец кольцо. йур йурун мушоўэтэй вушзойэн

Она выглядела на сто процентов. йур

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.