Курт Тухольский - Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen Страница 11

Тут можно читать бесплатно Курт Тухольский - Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen. Жанр: Юмор / Юмористическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Курт Тухольский - Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen

Курт Тухольский - Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Курт Тухольский - Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen» бесплатно полную версию:
Курт Тухольский (1890 – 1935) – талантливый немецкий сатирик ХХ века, будет интересен русскому читателю как человек, сочетающий в себе немецкую строгость и серьезность с русской душевностью, глубиной понимания другого человека. Его рассказы учат людей смеяться. Автор видит в смехе начало, сближающее людей. Если люди объединены смехом, они могут избежать вещей, заставляющих плакать.Произведения подверглись незначительному упрощению, что позволило сохранить как сюжетную линию, так и живой немецкий язык.Предназначается для изучающих немецкий язык (уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

Курт Тухольский - Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen читать онлайн бесплатно

Курт Тухольский - Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen - читать книгу онлайн бесплатно, автор Курт Тухольский

1

Es kommt auf an – всё зависит, (всё) дело в

2

wie mit einer Zange abgekniffen – как откушенный клещами

3

fertig bekommen – справиться, суметь; одолеть

4

drum herum – вокруг да около (разг.)

5

latschen – образн. шагать в стертых, старых ботинках

6

cherry cobbler – (англ.) кобблер, напиток из вина, сахара и лимона со льдом; амер. фруктовый пирог с толстой верхней коркой

7

Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an — это не так просто довести до автоматизма

8

Kaputt lachen – смеяться до упаду, до изнеможения

9

in Zusammenhang bringen — связать между собой, найти связь

10

„Deux Anes” – „Два осла” (юмористический журнал) (фр.)

11

Le Potage de la Vierge Printanière … printanière – Суп из весенней Девы… весенней… (фр.)

12

Nos fidèles – наши верные/верующие/завсегдатаи (фр.)

13

Avé – avé – avez-vous bien diné? – Хоро-хоро-хорошо ли вы поужинали? (фр.)

14

das böse Gewissen – нечистая совесть

15

auf etw Rücksicht nehmen – учитывать, принимать во внимание

16

es geht noch an – это еще ладно, это сойдет, это еще пусть

17

und dahin – и точка, и хватит об этом; dahin sein – пройти, пропасть

18

von Hause aus – изначально, первоначально; по натуре

19

eine Arbeit veröffentlichen – опубликовать труд

20

Kassandra – персонаж греческой мифологии; жрица, чьим предсказаниям никто не верил, предсказала падение Трои

21

Halb so schlimm – это еще полбеды

22

staatsfeindliche Hetze – агитация, направленная против основ государственного строя, антигосударственная агитация

23

schlecht und recht – кое-как

24

um… willen – ради чего-либо, кого-либо

25

KPD [ka’pe:de] – сокр Kommunistische Partei Deutschlands ист. КПГ, Коммунистическая партия Германии

26

im Geiste – мысленно, в душе

27

als je – чем когда-либо

28

dem Erdboden gleichmachen – сровнять с землей; разрушить до основания; стереть с лица земли

29

Bündische Jugend – ист. молодежное движение в Германии (после I Мировой)

30

etw. ist so gehalten – так заведено

31

j-m in die Finger fallen – попасться в руки кому-л.

32

mit j-m ist es aus – ему труба, крышка

33

Gott befohlen! – с богом!

34

сокр. от folgende (Seiten) следующие страницы

35

Augen sind aus ihren Höhlen getreten – глаза вылезли из орбит

36

ersten Preis bekommen – получить первый приз

37

je nach den Umständen – сообразно с обстоятельствами; смотря по обстоятельствам

38

j-m (D) den Mund verbieten – заставить кого-л. молчать; заткнуть рот кому-л.

39

Jahr um Jahr – год за годом

40

That is the humour of it – вот в чем соль; вот так шутка (англ.)

41

ersten Ranges – на высшем уровне; первосортный

42

was hier vor sich geht – что здесь происходит

43

im Begriffe sein – собираться (что-л. делать); готовиться; быть готовым

44

Männerchen – человечки

45

Et après? – И что дальше? Ну и что? (фр.)

46

Train de 8 h 47 – Поезд на 8 ч 47 мин (фр.)

47

Ronds-de-Cuir – секретарь и другие работники офиса; чиновники, бюрократы (фр.)

48

Un homme de mon age! – Человек моего возраста! (фр.)

49

Taisez-vous, homme de votre age! — Заткнитесь, в вашем-то возрасте! (фр.)

50

Boubouroche – театральная пьеса (фр.)

51

auf sich selbst gestellt — предоставлен самому себе

52

zeitgegeben – заданный временем; обусловленный временем

53

außer Acht lassen – оставить без внимания; не учесть; упустить из виду

54

Es ergibt sich daraus – это проявляется в том

55

auf einen Generalnenner bringen — привести к общему знаменателю

56

unmittelbare Not(wendigkeit) – первая необходимость; неотложная, срочная нужда

57

von selbst – сами собой; самостоятельно

58

Front machen – стать во фронт

59

steckt der Fehler – кроется ошибка

60

von Wichtigkeit sein – быть важным

61

das kleinere Übel – меньшее из зол

62

Bahn schaffen — проложить дорогу

63

in den meisten Fällen – в большинстве случаев

64

etw. nötig haben – (крайне) нуждаться в чем–л.

65

wenn alles vorüber ist – когда все пройдет; когда все в прошлом

66

zu guten umlügt – лживо выставлять как хорошие

67

unter uns – среди нас

68

разг. tierischer Ernst – полное отсутствие чувства юмора

69

aufwärts gehen – подниматься

70

Magenkrebs – рак желудка

71

hier hat noch keines Menschen Fuß je betreten – сюда еще не ступала нога человека

72

Zeugungsglieder – образн. детородные органы, гениталии

73

So leid es mir tut, aber… – Мне так жаль, но… (устойчивая форма отказа)

74

j-m zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat разг. – выставить кого-л. откуда-л.

75

j-m sein Leid klagen – поделиться с кем-л. своим горем, излить кому-л. свою печаль

76

einen Fahrschein entwerten – компостировать билет

77

an sich – самое (суть); сам(о) по себе; Ding an sich – «Вещь в себе» (филос. термин И. Канта)

78

stäke – вероятно, авторское написание, воспроизводящее фонетическое звучание = stecke

79

(da ist) nichts zu machen – разг. ничего не поделаешь

80

ein Augenpulver sein – разг. (слишком) мелкий шрифт (трудночитаемый)

81

vierspaltig – разделенный на четыре колонки

82

Es ist zum Weinen – от этого плакать хочется; это вызывает слезы; es ist zum Lachen und zum Weinen zugleich – и смех и грех

83

Le Petit Chose – «Маленькая вещица»: Chose – разг. плотское наслаждение; разг. штука (о неопределенном предмете); этот (о неопределенном лице) (фр.)

84

Eduard Engel (1851–1938) – лингвист, литературовед; прославился своей кампанией, ратующей за «Очищение немецкого языка»

85

Upton Sinclair (1878–1968) – американский писатель, романист, журналист и политический активист

86

Zeitungswörter – газетная лексика

87

Gesichtsphäre – от Gesicht уст. зрение, видение: сфера зрения, зрительного восприятия

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.