Барбара Картленд - Проклятие клана Страница 25
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-15-000408-1
- Издательство: АСТ
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-07-26 10:54:08
Барбара Картленд - Проклятие клана краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Проклятие клана» бесплатно полную версию:Тара, выросшая в приюте, с изумлением осознала, что ей предстоит обвенчаться с совершенно незнакомым мужчиной – Гэроном, герцогом Акрейдж, предводителем могущественного шотландского клана Маккрейг… с человеком, которому она нужна лишь как мать будущего наследника. Новоявленная герцогиня даже не подозревала ни о том, что ей надлежало стать орудием чужой мести, ни о том, что вместо этого ей предстоит спасти супруга от верной гибели…
Барбара Картленд - Проклятие клана читать онлайн бесплатно
– Он женился на мне… только чтобы отомстить! Я ему… совершенно не нужна. И теперь, когда он… добился своего… я должна… уйти.
Мистер Фалкирк взглянул на вересковые заросли, словно их красота могла помочь ему найти нужные слова.
– Боюсь, Тара, все не так просто.
– Не просто? – переспросила она.
– Видите ли, моя дорогая, – тщательно подбирая слова, произнес мистер Фалкирк, – каждый поступок, который мы совершаем, не только меняет что-то в нашей судьбе, он оказывает то или иное воздействие и на других людей.
Тара внимательно слушала, хотя видно было, что она не понимает, о чем, собственно, идет речь.
– Ну что ж, – произнес мистер Фалкирк, – я, пожалуй, выдам тайну, чтобы вы знали, отчего так разгневался герцог и почему он приказал мне привезти вас в замок, а потом женился на вас.
– Как я понимаю… чтобы отомстить… Килдоннонам.
– Но вам неизвестно, зачем ему это понадобилось, – заметил мистер Фалкирк.
– Я много… об этом… думала.
– Это не моя тайна, однако мне кажется, что поскольку вы теперь герцогиня Аркрейджская, то должны это знать.
Тара все так же прижималась щекой к его плечу, а мистер Фалкирк так и не убрал руку, продолжая легонько обнимать девушку.
И он почувствовал такую нежность, как если бы она была его дочерью, – Тара была так же близка и дорога ему.
Простыми словами поведал он ей о том, как ненавидела герцога его прежняя жена лишь за то, что он был Маккрейгом; как она любила своего кузена, Неила Килдоннона, и как, наконец, они вместе сбежали во Францию.
Рассказал ей о дуэли, свидетелем которой был, о том, как герцог принял все необходимые меры, чтобы отстоять свое достоинство в честном поединке, так, как делали это до него многие джентльмены в течение многих столетий.
– И он… убил… его! – прошептала Тара.
– Неил Килдоннон умер от ран, – возразил мистер Фалкирк. – А это не одно и то же.
– А… герцогиня?
И снова тщательно подбирая слова, желая пощадить чувства юной девушки, мистер Фалкирк рассказал ей, как герцогиня пронзила себя кинжалом, а потом, несмотря на отчаянные попытки ее спасти, умерла, выпив настойку опия.
Тара первой решилась нарушить молчание, повисшее после того, как мистер Фалкирк закончил свой печальный рассказ.
– А она… была… очень красивая? – спросила она.
– Большинство мужчин считало ее весьма привлекательной.
– И герцог… любил ее?
– По правде говоря, – улыбнулся мистер Фалкирк, – мне кажется, его светлость еще никогда никого по-настоящему не любил. У него было много женщин, однако сердце его отдано клану.
– А сейчас… он чувствует себя… униженным и… несчастным.
– Да, гордость его задета. А чувство собственного достоинства у Маккрейга – это очень сильное и острое чувство. Его светлости потребуется время, чтобы забыть перенесенные обиду и унижение. И вот тут-то. Тара, вы и должны ему помочь.
– Чем же я могу ему помочь?
– Не знаю, но вы его жена, думаю, со временем сами догадаетесь.
– Даже представить себе… не могла… что в Шотландии… я вдруг выйду… замуж.
– Я тоже. Но так случилось, и уже ничего нельзя изменить. Ваша обязанность, ваш долг, если хотите, помочь его светлости побыстрее забыть прошлое. И вы должны бороться за это и верить, что все у вас получится.
У Тары дыхание перехватило от его слов.
– Так же, как… шотландцы боролись… за правое дело?
– Вот именно!
Тара вытерла мокрые от слез щеки.
– Я не хочу… чтобы вы считали меня… трусихой. Я… вернусь обратно… в замок.
– Я в этом не сомневался, – ответил мистер Фалкирк.
Герцог сидел в своем кабинете за столом, разбирая внушительную стопку писем, накопившихся со времени его поездки во Францию, когда в кабинет вошел мистер Фалкирк.
Закрыв за собой дверь, он приблизился к столу.
Прошло несколько секунд, прежде чем герцог наконец поднял голову.
– Где вы были? – спросил он. – Я уж думал, с вами что-то случилось.
– Вы помните, – не отвечая на вопрос, проговорил мистер Фалкирк, – как лет в шестнадцать вы избили мужчину, гораздо сильнее вас и шире в плечах, узнав, что тот издевается над своей собакой?
– Ну конечно, помню! – воскликнул герцог. – Этот пьянчуга был пастухом; Собаку свою он замордовал почти до смерти, ее уже ничто не могло спасти. Не думаю, чтобы этот негодяй когда-нибудь еще поднял руку на собаку или какое-нибудь другое животное после того, как я с ним разобрался!
– После того как вы его проучили, – продолжал мистер Фалкирк, – вы сказали мне, что ненавидите жестокость в любом ее проявлении и зададите жару любому, кто посмеет ударить животное.
– Помню, как я тогда разозлился и какое испытывал отвращение, – заметил герцог. – Но к чему вы клоните, Фалкирк? Вы хотите сказать, что кто-то в поместье ведет себя так же? Я этого не потерплю!
– Не в поместье, ваша светлость, а в замке!
И, не дав герцогу и слова сказать, мистер Фалкирк продолжал:
– Я нашел герцогиню в трех милях от замка. Она сидела в вересковых зарослях и горько плакала оттого, что ей некуда идти и у нее нет денег.
– Боже правый!
– Вы приказали ей уйти… по крайней мере она вас так поняла. А она привыкла выполнять приказания.
Герцог поднялся из-за стола.
– Я понятия об этом не имел и вовсе не хотел ее расстраивать! Она вошла ко мне совершенно не вовремя. Я как раз читал письмо от тетушки Генриетты, до которой докатились слухи, что Маргарет отправилась во Францию, и она мне делала выговор в письменной форме за то, что я так долго тянул с ребенком.
Он помолчал.
– Ненавижу, когда лезут не в свои дела!
– Я тоже, – подхватил мистер Фалкирк. – Но герцогиня совершенно не похожа на тех женщин, которых ваша светлость привыкли встречать до сих пор.
Герцог подошел к окну и принялся смотреть куда-то вдаль, однако у мистера Фалкирка было ощущение, что красот окружавшей природы он не замечает.
Несколько минут прошли в.молчании. Наконец герцог проговорил:
– Когда я женился на Таре, я был настолько ослеплен гневом, что совершенно не думал о последствиях. Полагаю, уже поздно отсылать ее обратно?
– Слишком поздно, ваша светлость. Она ваша жена!
У герцога вырвался тяжкий вздох.
– Ну и попал же я в переделку, Фалкирк! А вы не можете выручить меня, как частенько это делали раньше?
– Боюсь, ваша светлость, на сей раз только вы сами можете себе помочь.
Снова воцарилась тишина. Наконец герцог нарушил ее:
– А где сейчас герцогиня?
– Я посоветовал ей лечь в постель, – ответил мистер Фалкирк. – И попросил миссис Маккрейг принести ей чаю.
– Она выйдет к ужину?
– Наверняка выйдет.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.