Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки Страница 40

Тут можно читать бесплатно Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки

Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки» бесплатно полную версию:

Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки читать онлайн бесплатно

Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клаудиа Дэйн

Это становилось утомительным, но что она могла сделать? Амелия была не в силах остановить его, а он, очевидно, не собирается компрометировать девушку; хотя давно мог бы сделать это и теперь они уже были бы женаты. Взять хотя бы Блейкса и Луизу: всего один вечер — и его брат получил женщину своей мечты. Однако Крэнли, видимо, слеплен совсем из другого теста, что довольно-таки странно.

Должно быть, все эти мысли отразились на ее лице, придавая ему выражение растерянности. Наконец герцог Кэлборн решился.

— Не желаете ли потанцевать, леди Амелия?

— Буду счастлива, — ответила она, взяв его под руку, и тот отвел ее на середину зала.

Она чувствовала спиной горящий взгляд Крэнли. Ничего, пусть подумает над своим поведением!

Глава 16

Разумеется, Пенелопа понимала, что ошиблась и совершенно неверно повела разговор с герцогом Кэлборном. Ее попытки показаться живой и остроумной обернулись демонстрацией логики и интеллекта. Мужчины терпеть не могут такие вещи. Если она хочет стать герцогиней, ей следует подумать над этим, только и всего. Просто поработать над собой. Она была уверена, что выглядеть наивной и глупенькой очень просто, что это вообще не должно требовать особых усилий. Все, что ей нужно делать, — это помалкивать и держать свое мнение при себе. Она еще успеет высказать его, когда станет герцогиней.

Вопрос состоял в том, как ей приблизить к себе герцога. Пустыми разговорами тут не обойтись.

Пенелопа не отказалась бы спросить об этом у лорда Крэнли, поскольку тот казался достаточно прямолинейным для того, чтобы ответить на подобный вопрос, однако поскольку он был занят тем, что метал злобные взгляды в Амелию Кавершем, танцующую с Кэлборном, то девушка не решилась его отвлечь. Тем не менее ей показалось, что можно использовать откровенную враждебность между Амелией и Крэнли, чтобы разрушить то, что могло возникнуть у мисс Кавершем с герцогом. Пенелопа еще не знала, как именно это осуществить, но чувствовала, что сделать это необходимо.

— Если бы вы не дали ей эту шаль, Амелия бы уже была дома, — пробормотал Крэнли. Поскольку она была единственной, кто находился поблизости от него, и именно она одолжила шаль, Пенелопа заключила, что обращается он именно к ней.

— Я вынуждена была сделать это, лорд Крэнли, — как можно вежливее ответила она, ведь он, в конце концов, был братом будущего герцога и уже одним этим заслуживал приветливого обращения. Как глупо со стороны Амелии Кавершем так вести себя с ним! Неудивительно, что она уже третий год не может найти себе пару. Разумеется, Пенелопа тоже пока не замужем, однако ее отец, к сожалению, не герцог. Если бы Амелия сочеталась законным браком и очистила поле боя, насколько легче стало бы Пенелопе!

— Полагаю, у меня не было иного выбора, учитывая плачевное состояние ее платья.

— Вы поступили благородно, — пробурчал он, рассеянно наблюдая за леди Амелией. С ненавистью? С недоверием? Со злобой?

Пенелопа не слишком хорошо разбиралась в мужчинах, но ей показалось, что лорд Крэнли смотрел на Амелию… с любовью.

Или она ошибалась?

О Боже, она может это использовать, хотя пока еще не знает как. Разумеется, должен быть способ подтолкнуть этого упрямца к Амелии. Кажется, все начало становиться на свои места.

Она не сводила глаз с Крэнли. Он казался весьма неотесанным, и трудно было поверить в его благородное происхождение, несмотря на то что этот мужчина действительно был графом. Впрочем, мужчины редко выглядели так, как следовало бы. И женщинам приходилось мириться с этим.

— Простите, я никак не пойму, где леди Амелия порвала платье.

Крэнли медленно повернул голову и посмотрел на нее. У нее мороз пробежал по коже. Его глаза были цвета гречишного меда. Какой удивительный оттенок!

— Полагаю, она запуталась в розовых кустах. В оранжерее. Терпеть их не могу!

Что он имел в виду? Ах да, розы. Ледяной взгляд этого мужчины был способен заморозить даже воздух в теплой комнате. Если эти глаза так же смотрели на Амелию, неудивительно, что та угодила в ловушку из шипов в попытках избежать их — или ее преследователя.

— Но ведь розы такие красивые! — ответила она, не покривив душой. Ведь Пенелопа изрядно заплатила за них, не так ли? Цветы действительно были роскошными.

— Дело вкуса. — Это прозвучало как утверждение, и она испытала облегчение от того, что не придется отвечать.

Девушка лишь улыбнулась. Пусть сам делает те выводы, которые сочтет логичными.

— Вы были в оранжерее?

Крэнли прищурился:

— Недолго. Мне там понравилось. Скажите, как называются розы с темно-розовым оттенком?

О Господи!

— Вы хорошо разбираетесь в садоводстве, лорд Крэнли? — спросила она с очаровательной улыбкой.

— Не совсем. Но эти цветы привлекли мое внимание.

Пенелопа незаметно вздохнула с облегчением.

— Rosa perpendicillum, — произнесла она. Это было похоже на латынь и должно было сойти за правду.

— Звучит не очень понятно! — сказал Крэнли с подозрительным блеском в глазах. — Но любопытно!

— Да, это очень редкий вид, — ответила Пенелопа поспешно. — Но не хочу утомлять вас подробностями.

— Уверяю вас, мне совсем не скучно, мисс Прествик, — ответил он. Он и вправду выглядел довольно заинтересованным. Это было совсем ни к чему.

— Как бы там ни было, лорд Крэнли, похоже, что вы в некотором замешательстве. Когда леди Амелия порвала свое платье, вы ведь не ожидали, что она останется на балу?

Интерес во взгляде молодого лорда тут же растаял, словно туман на рассвете. Пенелопа усмехнулась.

— Полагаю, не я один, мисс Прествик. Вы часто видели, чтобы леди в подобном виде появлялись на балу?

— Но мало ли какие обстоятельства могут с ними произойти, — парировала она.

— Полагаю, дорогая, что это полностью зависит от партнера дамы, — произнесла София, внезапно появляясь прямо за спиной Крэнли.

Пенелопа с трудом перевела дух. Ей не слишком нравилось самостоятельно вести беседу с этим джентльменом, особенно когда речь шла о ее розах. Этот человек требовал слишком много усилий в общении с ним, а это было худшим, что Пенелопа могла сказать о мужчине.

— И если это достойный кавалер, — продолжала леди Далби, с улыбкой глядя на танцующую с Кэлборном Амелию, — то она не почувствует неудобства от своего внешнего вида. Вы так не считаете, лорд Крэнли?

— Почему вы спрашиваете об этом меня? Я-то здесь при чем? — ответил тот в своей обычной не вполне тактичной манере. Пенелопа с трудом сдержалась, чтобы не сделать шаг назад, настолько неприятным ей показался ответ лорда Крэнли. Однако София Далби, казалось, была иного мнения.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.