Лидия Данкен - Непохожая на других Страница 20
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Лидия Данкен
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: 5-7024-0358-4
- Издательство: Панорама
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-08-08 00:18:51
Лидия Данкен - Непохожая на других краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лидия Данкен - Непохожая на других» бесплатно полную версию:О любовном треугольнике знают все. Допускают, что возможен и четырехугольник — когда судьба одной пары пересекается с судьбой другой. Но совершенно нетипичен случай, когда в этом четырехугольнике двумя углами становятся дети. Дружба двух мальчишек решительно меняет жизнь их родителей-одиночек. Сначала они — папа одного и мама другого — невольно знакомятся. А дальше все запутывается: четырехугольник становится квадратурой круга, в котором ситуации начинают меняться с калейдоскопической непредсказуемостью.
Лидия Данкен - Непохожая на других читать онлайн бесплатно
— Я хотел бы, чтобы это хоть немного добавило тебе радости.
Она робко взяла коробку и медленно открыла ее, предварительно развязав ленты. Внутри находился небольшой букет бледно-розовых орхидей. Она спросила:
— Зачем ты делаешь это? Это не входит в твои обязанности по договору, — и вздрогнула от неуместности собственных слов.
— Ты не любишь орхидеи?
— Они прекрасны, — искренне призналась Долли.
— Тогда в чем же дело?
Она опустила голову.
— Майкл никогда не дарил мне цветов. А каждый мужчина, которого я встречала за последние три месяца, обязательно делал мне какой-то подарок. Подарок, который заставлял меня чувствовать себя обязанной по отношению к этому человеку, мне всегда казалось, что я как-то должна отплатить ему…
— Ты имеешь в виду секс?
— Разумеется нет, но… Одним словом, впервые мне дарят что-то, что мне нравится, но ни к чему не обязывает.
Его брови вдруг нахмурились.
— Я же говорил, что тебе не следует опасаться меня, так что бери эти цветы смело.
Она почувствовала, как слезы наворачиваются на глаза.
— Так почему ты даришь мне эти орхидеи, Тед?
— Не спрашивай меня, но поверь, это от чистого сердца. Я просто принес тебе цветы, и если ты не примешь их, то я выброшу их в окно!
Она осторожно сказала:
— Я не могу понять… что ты чувствуешь, когда даришь их мне?
Его гнев исчез так же быстро, как и появился.
— Это много значит для тебя?
— Да, очень много.
— Если я скажу, что я купил их потому, что они напомнили мне о тебе? Впрочем, это была лишь одна из причин…
— Что, были и другие?
— Другая причина состоит в том, что я восхищаюсь твоей искренностью и храбростью.
Бледные лепестки орхидей очаровывали Долли.
— Если я заплачу сейчас, — сказала она улыбаясь, — то потечет тушь, и мы точно опоздаем.
— Твой муж любил тебя? — не мог удержаться Тед от того, чтобы не задать давно мучивший его вопрос.
Она отрицательно покачала головой.
— Он любил только самого себя. Я служила лишь в качестве добротной оправы к бриллианту. К тому же он, мне кажется, никогда не любил Роберта.
— Он просто самовлюбленный фанфарон, — гневно заключил Тед, вспоминая безлико-красивое лицо ведущего передачу телевидения.
Она беспомощно пожала плечами.
— Нам пора идти.
Очень бережно Тед коснулся руками ее оголенных плеч.
— Эти орхидеи будут отлично сочетаться с твоим платьем.
Долли почувствовала прикосновение сильных мужских рук на плечах, вздрогнула, затем посмотрела на него и ответила:
— Мне будет приятно носить их. И я думаю, что ты сделаешь мне одолжение, приколов их к моим волосам.
Тед задумчиво произнес:
— Иногда я оказываюсь сбитым с толку твоей реакцией на мои поступки. Ты поблагодарила меня за цветы как-то по-особенному, не так, как принимают подарки большинство женщин. Женщины, которых я встречал, воспринимали мои подарки как должные знаки внимания со стороны мужчины.
Она вскинула голову.
— Ты дарил им такие же цветы или что-то другое, что их обязывало?
— Я не понимаю, почему ты опять нападаешь на меня, — он раздраженно посмотрел на нее.
— Извини, я сама этого не понимаю.
Она поправила расческой волосы и обратилась к Теду:
— Прикалывать надо сюда, чтобы венчики смотрели немного вперед.
Долли с нескрываемым удовольствием наблюдала, как он довольно неумело и, кажется, нежно прикалывал орхидеи.
— Ты выглядишь сейчас столь экзотично, что кажется, будто сошла с картины Поля Гогена.
— Тед, пожалуйста, что за намеки? Ты имеешь в виду «Королеву» или «А ты ревнуешь»? — засмеялась Долли.
— Это мой секрет, — ответил Тед, невольно обрадованный ее эрудицией. — Впрочем, если мы не поспешим, то опоздаем к началу, а это для нашего замысла очень важно.
Чувствуя, что начинает нервничать, Долли остановила его:
— Подожди здесь минутку.
Затем она прошла в комнату, взяла ножницы из шкафа и поспешила во дворик. В течение двух минут она срезала понравившиеся ей розы в саду, которые удивительно пахли, и составила из них изящный букет. Потом она взяла ленточку, перевязала цветы и крикнула Теду, чтобы он еще немного подождал. Посмотрев в зеркало, она решила, что пора идти.
Вернувшись, она нашла Теда все еще на том же месте. Долли порывистым движением протянула ему букет:
— Это тебе.
Изумленный, он подошел к ней и нежно поцеловал в губы. В этот момент ему показалось, что она открылась ему, как цветок открывается солнцу. Он каким-то шестым чувством осознал, что она бесконечно искренна и ничто фальшивое не может коснуться ее.
— Ты делала подарки мужу? — неожиданно спросил Тед не совсем тактично, но не имея сил сдержаться.
У нее заныло сердце от этого вопроса.
— Я делала это в начале, но потом перестала… Я видела, что он не ценил их, — она прикусила губу. — Он просто не замечал их.
Долли невольно вспомнила годы своего замужества. Вспомнила, как она стояла с сыном в комнате перед телевизором и видела на экране своего бывшего мужа в качестве телезвезды. Там он был на своем месте. Красивый, остроумный любимец публики, но глубоко безразличный ей: она знала цену его обаяния — ее разбитая жизнь.
Тед нерешительно выдавил из себя:
— Ты еще любишь его?
Она отрицательно покачала головой.
— Нет… В день, когда он сообщил мне, что разводится со мной и что у него есть другая женщина, я окончательно поняла, что все годы моего замужества он обманывал меня. Причем он встречался с женщиной, через которую собирался сделать карьеру на телевидении. А меня он выбросил как ненужную вещь, будто я была помехой для осуществления его «великих» замыслов. — Долли вздохнула. — Но когда мы только поженились, я очень любила его.
Тед тоже любил Кэрол. Но почему он сейчас вспомнил о Кэрол? И почему он интересовался отношениями Долли с Майклом? Он не имел права задавать такие вопросы. Чувствуя, что в разговоре он опять потерял контроль над собой и допустил бестактность, Тед неловко, с подчеркнутой вежливостью, точно извиняясь, сказал:
— Спасибо за розы, Долли… А теперь нам лучше идти.
Она накинула шарф на плечи и пошла вместе с ним к автомобилю.
6
Долли была рада, что она и Тед не опоздали к началу вечера. Как только Долли и Тед вошли в большой зал, первым, кого они встретили, был Хенк в компании с Сарой Хоукс. Они оба друг друга стоят, подумала Долли, засунула руку под локоть Теда и миролюбиво поздоровалась:
— Добрый вечер, Хенк… доктор Хоукс.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.