Анита Андерсон - Пикассо в придачу Страница 13
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Анита Андерсон
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-483-00038-2
- Издательство: ТИД Амфора
- Страниц: 108
- Добавлено: 2018-08-03 13:08:32
Анита Андерсон - Пикассо в придачу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анита Андерсон - Пикассо в придачу» бесплатно полную версию:На страницах первого романа оригинальной и остроумной английской писательницы разворачиваются головокружительные приключения Кэрон Карлайл: ей удается подняться из руин и… попасть в объятия сразу двух влюбленных в нее мужчин.
Анита Андерсон - Пикассо в придачу читать онлайн бесплатно
– Ого! Ты в Нью-Йорке в детективном агентстве работала, что ли?
Я опять засмеялась:
– Да нет. Мы с Басом покупали небольшие конкурирующие фирмы, соединяли их в одну большую компанию и затем обычно продавали. О языке жестов я в книжке прочитала.
– Мне нужна эта книга!
– Мне тоже.
Тут мы обе увидели Джеймса, который незаметно подошел к нам. Улыбнувшись, он поздоровался с Флорой, а затем опять повернулся ко мне:
– Я вовсе не собирался подслушивать. Просто хотел узнать, как прошло собеседование у миссис Оукли.
– Отлично. Меня взяли на работу. Спасибо большое, что показали, где находится ее кабинет.
– Не стоит благодарности. Вам удалось истолковать язык жестов миссис Оукли?
Наверное, у нас с Флорой был озадаченный вид, так что он сразу объяснил:
– Я имею в виду все эти ее нервные подергивания. Как вы их трактуете? – И, усмехнувшись, тихо добавил: – Я испытываю глубочайшее уважение и симпатию к миссис Оукли, но она напоминает мне директора школы, в которой я учился. Часто, когда я консультируюсь с ней, мне хочется сделать какую-нибудь шалость и быстро убежать. – Потом мистеру Смиту, видимо, пришло в голову, что он слишком уж разболтался со своими подчиненными, и поэтому он быстро проговорил: – Разумеется, она совершенно незаменимый работник.
Джеймс говорил со всей серьезностью. Было не похоже, что он боится кого бы то ни было. Правда, он казался довольно стеснительным. Очевидно, это у него такой сдержанный юмор. Я расхохоталась. Застенчивые люди с трудом отваживаются выбираться из своей скорлупы и ненавидят, когда их шутки никто не понимает.
– Не знаю, что такого сделала Кэрон, но я слышала, как миссис Оукли смеялась, – сказала Флора.
Это прозвучало так, будто я приставила к ее голове пистолет и заорала: «А ну-ка смейся, Оукли, черт бы тебя побрал!»
Джеймс ухмыльнулся:
– Это говорит в вашу пользу. Наверное, мне нужно быть начеку. Как бы вы меня не подсидели… Со всеми вашими талантами и умением разбираться в людях это будет нетрудно.
Он меня поддразнивал!
– Вы знаете, я буду работать в бухгалтерии. Это просто великолепное место! Можете пить кофе сколько угодно. А сегодня меня даже накормили бесплатно. Так что, если вы хотите поменяться со мной местами, мистер Смит…
Тут он по-настоящему рассмеялся.
– Я тоже читал «Приключения Тома Сойера». Что ж, этот способ работает. – Джеймс опять очень мило улыбнулся и сказал: – Компания «Чемберс» – старое семейное предприятие, и здесь есть масса возможностей для карьерного роста. И пожалуйста, Кэрон, называйте меня просто Джеймс.
Он посмотрел в ту сторону, где сидел Чемберс.
– Что ж, меня ждут. Постараюсь не забывать о своих локтях и коленях.
Когда он ушел, Флора воскликнула:
– Ничего себе! Ты что, и правда собираешься называть финансового директора по имени?
– Конечно. И я бы не отказалась поменяться с ним местами, если бы он согласился. По-моему, он очень милый. И я очень сомневаюсь, что Джеймс действительно опасается, будто новый сотрудник отдела бухгалтерии будет претендовать на его пост.
– Джеймс Смит. Тридцать шесть лет. Живет недалеко от района Хампстед. Возможно, вскоре станет руководителем компании. Не женат, но иногда какая-то женщина отвечает на телефонные звонки. Семь лет работает в универмаге «Чемберс». Рост метр восемьдесят. Голубые глаза. Окончил привилегированную школу, затем учился в Оксфорде.
Я рассмеялась:
– По-моему, это ты работала в детективном агентстве, а не я.
– Это конфиденциальная информация, Кэрон. Я прочитала об этом в его личном деле. Жаль, что у него кто-то есть. А то ты могла бы его закадрить. Не правда ли, он великолепен?
– Флора! Мужчины в данный момент меня не интересуют. Опыт подсказывает мне, что когда мешаешь бизнес и романтику, то в конце концов оказываешься в бухгалтерии. Просто Джеймс хотел подбодрить нового сотрудника.
– Ну да, конечно. Меня он почему-то никогда не просил называть его просто Джеймс.
– Наверное, дело в том, что ты ни разу не предлагала ему поменяться местами. Знаешь, он кажется довольно застенчивым. Удивительно, что в таком молодом возрасте он уже может стать главой фирмы. Мистер Чемберс производит впечатление старомодного человека.
– Зато он понимает, что компания нуждается в обновлении. Говорят, что в последнее время дела идут не так уж хорошо и что универмаг может отойти к конкурентам. Но Чемберс не хочет, чтобы людей, которые давно здесь работают, увольняли. Он, очевидно, думает, что Смит, то есть Джеймс, не станет этого делать. Ты права, он на самом деле застенчивый. Но тебе удалось его разговорить. Знаешь, этот парень – отличный улов.
– Он же не рыба! – хихикнула я. – А что, разве в универмаге «Чемберс» не смотрят косо на служебные романы?
– Представь себе, нет. Сама миссис Чемберс совсем недавно ушла на пенсию. Ей принадлежит половина компании. Она основала ее вместе с мужем. Было бы странно, если бы у нас был явный запрет на неуставные отношения.
– Это действительно так?
Флора улыбнулась:
– Действительно. Похоже на то, что почти все, кто здесь работает, тренируются, чтобы участвовать в Марафоне Любви. Никто не кричит о своих романах на каждом углу, но всем все известно.
– Топ-менеджеры тоже в этом участвуют?
Она на минуту задумалась.
– Там только двое свободных. Один из них – Джеймс Смит, но про него никто ничего толком не знает. Известно только, что пару раз, когда его секретарша звонила ему домой, по телефону отвечала какая-то женщина. Еще есть Джек Ховард. Он недавно развелся. И неудивительно. Если то, что о нем рассказывают, – правда, значит, он видел такое количество спален, что вполне мог бы стать консультантом по мебели в компании «Лаура Эшли».
Мы продолжали обедать. Все это время к Флоре подходили ее коллеги, и она нас знакомила. Все они казались очень милыми и веселыми людьми и тепло меня приветствовали. Когда мы доедали шоколадное пирожное, Флора поинтересовалась:
– А в Штатах что, по-другому? Неужели в той компании, из которой ты ушла из-за Баса, было правило, запрещающее сотрудникам назначать друг другу свидания?
– Естественно! Это считалось совершенно недопустимым. Фирма предпринимала все меры предосторожности, лишь бы только избежать судебных исков за сексуальные домогательства на работе.
– Наверное, там было довольно скучно.
– Было бы скучно, если бы кто-то обращал на этот запрет внимание. Вот представь, Флора, что кто-то говорит тебе, чтобы ты не смела даже и думать о сексе. Ну и какая мысль сразу же приходит тебе в голову? Я была единственной женщиной в отделе. Все мои коллеги заигрывали со мной, а остальные, словно ястребы, зорко следили, удалось ли кому-нибудь из них добиться успеха. В общей сложности у меня было четырнадцать дуэний. Флора рассмеялась, а потом спросила:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
Многостраничная галиматья! Автор отправила свою героиню работать в бухгалтерию, выучив два бухгалтерских термина: "счета" и "балансовые отчеты". Эти термины она сует везде где можно, и думает, что читатель поверит в правдоподобность героини. В книге все разворачивается вокруг картины Пикассо "Зеленый шнурок", такой картины не существует! Вся книга буквально кишит сравнениями типа " Моя подруга осторожно разлила вино по бокалам. Это было дешевое домашнее вино, но она обращалась с ним так бережно, будто мне пришлось продать свои конечности, чтобы приобрести его. Это доказывает, что цена конечностей подвержена рыночным колебаниям." Прочитаешь такое и сидишь в недоумении, что автор хотел этим сказать? Блеснуть остроумием? Нет скорее поразил глупостью. На обложке книги читаю восторженные отзывы якобы читательниц, смешно.