Если мы когда-нибудь встретимся вновь. Бонус - Ана Хуанг Страница 3

Тут можно читать бесплатно Если мы когда-нибудь встретимся вновь. Бонус - Ана Хуанг. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Если мы когда-нибудь встретимся вновь. Бонус - Ана Хуанг

Если мы когда-нибудь встретимся вновь. Бонус - Ана Хуанг краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Если мы когда-нибудь встретимся вновь. Бонус - Ана Хуанг» бесплатно полную версию:

Бонусная сцена

Если мы когда-нибудь встретимся вновь. Бонус - Ана Хуанг читать онлайн бесплатно

Если мы когда-нибудь встретимся вновь. Бонус - Ана Хуанг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ана Хуанг

class="p">Музыка продолжала играть фоном, но люди перестали танцевать и обступили Блейка и Фарру толпой. Воздух был пропитан любопытством и затаенным ожиданием новой драмы.

Блейк заставил себя сделать глубокий вдох через нос.

— Мы обсудим это на улице. Все пялятся.

— Обсуждать нечего.

Раздражение заструилось по венам. Иногда она могла быть такой чертовски трудной.

— Фарра, пожалуйста.

Он думал, она снова начнет спорить, но после мгновения колебания она нехотя согласилась.

Они пробрались сквозь разочарованную толпу навстречу прохладному ночному воздуху.

— Ты ведешь себя не как обычно, — сказал Блейк, рассматривая Фарру. В её глазах сверкало раздражение и что-то еще, чего он не мог назвать.

Они кучу раз ходили по клубам всей компанией в Шанхае, и хотя Фарра не была затворницей, она была не из тех, кто зажимается с первыми встречными на танцполе.

Слава богу, иначе Блейк сейчас мог бы сидеть за решеткой.

Никто не смел трогать Фарру, особенно пьяные дегенераты, которые просто хотели пристроить свой член. Она заслуживала большего.

— Ты тоже. Ведешь себя как козел, — огрызнулась она.

Он уставился на неё в недоумении.

— Я веду себя как козел? Ты отчитала меня за то, что я пытался тебе помочь!

— Я сказала тебе, что мне не нужна твоя помощь.

Может, Фарра действительно хотела остаться с Прилизанным Ублюдком.

Кровь Блейка закипела от этой мысли.

— Ладно, — прорычал он. — Мой косяк. Иди целуйся с тем парнем. На самом деле, иди потрахайся с ним как дикая обезьяна и покачайся на люстрах. Посмотри, не плевать ли мне.

— Тебе не плевать.

Её слова просочились под кожу и заставили его сердце биться в три раза быстрее.

— Прости, что?

Фарра скрестила руки на груди.

— Тебе не плевать, иначе ты бы не оттащил его от меня. Почему?

Напряжение сковало его плечи и ожесточило черты лица.

— Я не понимаю, о чем ты.

— Я о том, почему ты так заводишься из-за того, с кем я сплю.

— Это не так!

— Ты кричишь! — выпалила она в ответ.

( Перевод: тг-канал (Little Book Whores) @HouseofRomariis )

— Я не кричу! Я… — Блейк провел рукой по лицу. Противоречивые эмоции закружились внутри, а за глазами начала зарождаться головная боль. — Черт.

Если быть честным с самим собой, он точно знал, почему ненавидит видеть Фарру с другим парнем. Но он также знал, чего хочет Фарра — большой любви, голливудского романа, красных роз и сказки, — а он не мог ей этого дать.

Даже если у него замирало сердце каждый раз, когда она входила в комнату.

Даже если от мысли о том, что кто-то другой даст ей то, чего она хочет, в груди становилось больно.

Не говоря уже о том, что она была девственницей, а он зарекся связываться с девственницами после той истории с Лорной в старшей школе.

— Скажи мне. — Голос Фарры смягчился. — Почему тебе не плевать?

— Может, по той же причине, по которой не плевать тебе, — сказал Блейк, отчасти чтобы выиграть время, а отчасти потому, что хотел услышать это от неё. Он не пропустил раздражение Фарры, когда она завела речь о Мине. — К чему все эти вопросы о Мине сегодня?

Воздух сгустился от их невысказанных слов.

Блейк не был уверен, хочет ли он запереть эти слова в ящике, чтобы не иметь с ними дела, или хочет, чтобы они рассыпались по треснувшему бетону, как пара игральных костей — нечто, способное спасти его или погубить, в зависимости от того, как они лягут.

— Потому что. — Фарра облизнула губы, и он почти застонал, представляя скольжение её языка по его губам. Он гадал, какова она на вкус. Сладкая, без сомнения, как мед и искушение. — Блейк, я…

— Я люблю тебя.

Черт. Он не собирался этого говорить.

Паника пронеслась по его телу, а надежда в глазах Фарры заставила его желудок уйти в свободное падение.

— Я люблю тебя как сестру и не хочу, чтобы тебе было больно, — уточнил он. Слова горчили на языке.

Если бы Блейк думал о Джой так же, как о Фарре, в загробном мире его ждал бы настоящий ад.

Но он также не любил Фарру. Они знали друг друга всего несколько месяцев, и хотя она заставляла его сердце биться так, как никто другой, было слишком рано называть то, что между ними было, «любовью» в традиционном смысле. Верно?

Головная боль Блейка усилилась.

— Любишь как сестру, — повторила Фарра. Надежда исчезла, сменившись… ничем. Её пустое лицо и плоский голос заставили холодок опасения пробежать по его спине. — Полезно знать. Рада, что мы во всем разобрались.

Она развернулась, чтобы уйти, и Блейк, не раздумывая, схватил её за руку. Он не мог отпустить её так. Он не знал, что скажет, — знал только, что ненавидит вид Фарры, поворачивающейся к нему спиной. Ненавидит мысль о том, что их отношения, или что бы там между ними ни было, могут стать другими после этой ночи.

Больше всего он ненавидел себя за неспособность произнести слова, погребенные глубоко внутри. Те, что она хотела услышать, и те, в которых он был слишком труслив, чтобы признаться даже самому себе.

— Фарра, ты… — Блейк замолчал, раздираемый сомнениями. Фарра смотрела на него, её глаза сияли, как шоколадные омуты в лунном свете. Он хотел потеряться в этих глазах, зацеловать её до беспамятства и стереть из её памяти любое воспоминание о Прилизанном Ублюдке.

И это пугало его до чертиков.

— Я не… — Слова застряли в горле.

Проклятье. Блейк не знал, радоваться ли ему или злиться на свою неспособность выразить шторм эмоций, бушующий внутри.

— Тебе больше ничего не нужно говорить. Я понимаю. — Фарра высвободила руку из его хватки. Тепло, которое обычно исходило от неё, исчезло, сменившись холодным фронтом, от которого у Блейка скрутило живот. — Теперь, если извинишь, мне нужно отпраздновать день рождения подруги.

Она скрылась в клубе, оставив Блейка стоять на тротуаре с мучительной болью в груди и вопросом, что же он, черт возьми, только что наделал.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.