Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат Страница 18

Тут можно читать бесплатно Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат» бесплатно полную версию:
В этой книге автор-самоучка со всей искренностью и любовью восхищается русским языком как данностью, ниспосланной нашему народу свыше, открывая в каждом слове всё новые смысловые грани, касающиеся нашей жизни как на бытовом, так и на вселенском, духовном уровне. Стиль письма будто втягивает в личный разговор читателя, заставляя его самостоятельно размышлять на предлагаемые темы, главная из которых – совершенно бессмысленное и чреватое для родного языка использование модной иностранщины.

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат читать онлайн бесплатно

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - читать книгу онлайн бесплатно, автор Игорь Ржавин

английский boob – грудь (ср. с рус. боб, в см. сосок, и баба!);

санскрит маша – боб (ср. с рус. маша, месиво, молозиво и боб, в см. сосок!);

английский mamma – грудь (ср. с обще-индо-европ. mama – матерь!);

английский tit – грудь (ср. с рус. титя и тётя!) венгер. mellkas, mell, emlő – грудь (ср. с рус. молоко-млеко-мямля-мля-емлю!);

латинский mamma – грудь (ср. с рус. мама!);

португал. teta, peito, mama, colo – грудь (ср. с рус. титя, питьё, мама, куль!);

эсперанто mamo – грудь (ср. с укр. мамо – мама);

японский muneмунэ – грудь (ср. с рус. мумлить, мумрить, мымрить — сосать, мочкать, чавкать, жевать; мулындать — вяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать. Мума, мома {рус. диал.} – мама, мать!).

Интересно в этом отношении «не очень» подходящее к русскому понятию мама, но «очень» близкое по смыслу к значению сиси-тити-груди персидское мама (р) — место прохода, переход, переправа, способ, путь, средство. Будто и вправду речь идёт о «поставках» молока грудничку! А здесь, так вообще сообщается о молочных запасах в женских «резервуарах»: иранский мамлу – полный, наполненный, переполненный; полная (луна)! Вот такое, извините за тавтологию, «расхождение в происхождении»! Одно остаётся безупречным: вечно-единое и для матери и для мамы – словообразующий слог МА, как первый звук младенца, а потому и сакральное слово, которое, в свою очередь, зиждется на корневом ядре М, прообразе санскритского понятия mātŗka волшебная буква, звук! Посему в дальнейшем, это определение (с поправкой) матрика будет у нас синонимом корневого ядра, как эпицентра смысла.

ВНУК [’vnuk]. Продолжая разговор о названиях родственников, в основе которых лежит корневое ядро Н, мы сталкиваемся с путаницей в этимологических словарях по поводу происхождения двух степеней родства, это нетий и внук. На мой взгляд, весьма странным выглядит смешение этих двух понятий на фоне их явного различия, не только в звучании, но и в значении. И когда нам говорят, что слово внук произошло от старого слова нетий, то чувствуется некая натянутость формулировки, поскольку, во-первых, в русской родословной отведено место и тому и другому, во-вторых, внук – настолько же древнее слово, как и нетий, а в-третьих, статусы у них обоих достаточно далеки друг от друга. Внуки – это дети детей, а нетий – это сын сестры, так что неувязочка получается у официальной версии. Попробуем разобраться сами. Очень важно определить настоящий корень. Это залог истины в нашем поиске. Для начала сопоставим созвучия в однокоренных значениях:

Персидский: nave – внучка, внук;

Старо-английский: nefa – внук;

Гэльский: nei – внук;

Готский: nevo – внук;

Валлийский: nai – внук;

Гамбургский: nâvo – внук.

Ничего не напоминает? Ну, что касается персидского nave, то тут никакого случайного сходства с русским ново нет, поскольку nav в переводе с фарси как раз и означает новый, что вполне приемлемо для названия сына своего сына, ведь внук или внучка для своих деда с бабкой – это новый желанный человек в семье! И по звучанию это прилагательное близко к слову внук, если предположить, что первая буква В – это ничто иное, как приставка (предлог), роднящий с понятием вновь, но с прибавлением суффикса К. Не исключено, что градация этого слова происходила таким образом: НОВый – НОВь – В/НОВь – В/НОВик – В/НОВак (м.р.) – В/НОВка (ж.р.). Затем, с учётом мягкого произношения второй буквы В, её впоследствии, сменила буква У (ср. с белор. унук), которая в древнерусской буквице и читалась как ОУ, и писалась как нечто среднее между О и У, что в свою очередь ассимилировало в корне НОВ также и букву О. Весь этот эволюционный процесс привёл к конечной форме современного звучания: В/НОВак – В/НОУак – В/НоУк – ВНУК (м.р.) – ВНУчКа (ж.р.).

Однако, нельзя обойти стороной и другие однокоренные названия:

Венгерский: unoka – внук;

Украинский: онук – внук;

Башкирский: ейән – внук;

Белорусский: унук – внук.

Вывод просто сам напрашивается, не правда-ли? Итак, осмелимся предложить вторую версию происхождения слова внук, которая не только не опровергает нашу первую, но подтверждает и дополняет её. Так вот, кроме того, что венгерское unoka созвучно однокоренному белорусскому унук, оно к тому же удивительно смахивает на другое равнозначное созвучие: немецкий: Junge, jung – юноша, юный; английский: young – юный; нидерландский: jong – юный; шведский: ung – юный; латышский: jaunietis – юноша (ср. с рус. юнец);

Внимание! Славянские языки: чешский: jinoch – юноша (ср. со ст.-сл. инок); украинский: юнак – юноша; белорусский: юнак – юноша.

Ну что тут скажешь? Два, практически одинаково звучащих, слова в славянских языках говорят сами за себя, а именно: юнак (юноша) и унук (внук) – это однокоренные слова! И с этим трудно поспорить только по той простой причине, что самые юные члены семьи – внуки! А для пущей уверенности сопоставим эти два понятия по созвучию:

венгерский: unoka – внук = чешский: jinoch – юноша;

украинский: онук – внук =нидерландский: jong – юный;

белорусский: унук – внук = шведский: ung – юный;

башкирский: ейән – внук = английский: young – юный.

И роднит эти однокоренные слова всё то же корневое ядро Н. Выстраиваем циклическую градацию: вНук – оНук – уНук – юНак – юНец – юНоша – (внимание! диалекты:) ВЬЮНоша – ВЬЮНок – ВНук! Невероятно… Ведь этот языковой артефакт сподвигает нас на очередную, уже третью версию происхождения слова внук, но уже от другого корня ВЬЮН! Ну что же, с подобным явлением перерождения корня путём надстроек мы уже сталкивались (ср. вНЕМлет – МНит), вспомните «волшебное» превращение слова няня в мама! Интересно, не от того ли самого древнерусского понятия ненiа – сосок (груди), берёт своё начало и… испанское (!) слово niño – юноша? (ср. с ненец. ню – сын). Впрочем, будем последовательны. Итак, каким же образом понятие вьюн привязано к русскому диалектному вьюноша? Да элементарно! Следите за градацией корня: ВЬЮН – ВЬЁТся – ВЕНком – заВИТый – поВИВается, но ведь и ВЬЮНоша – (тоже) разВИВается – (чтобы) разВИТься – (в) сВЕТлого – (и) ВЕНценосного – ВИТязя! По уже сложившейся традиции сопоставим эти два понятия по созвучиям корней:

английский: juvenile – юноша = juVENile = уВЕНчался = уВИЛся = ВЬЮНоша;

испанский: joven – юноша = joVEN = уВЕНчался = разВИЛся = ВЬЮНоша;

латинский: juvenis – юноша = juVENis = уВЕНчался = разВИЛся = ВЬЮНоша;

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.