Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат Страница 19

Тут можно читать бесплатно Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат» бесплатно полную версию:
В этой книге автор-самоучка со всей искренностью и любовью восхищается русским языком как данностью, ниспосланной нашему народу свыше, открывая в каждом слове всё новые смысловые грани, касающиеся нашей жизни как на бытовом, так и на вселенском, духовном уровне. Стиль письма будто втягивает в личный разговор читателя, заставляя его самостоятельно размышлять на предлагаемые темы, главная из которых – совершенно бессмысленное и чреватое для родного языка использование модной иностранщины.

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат читать онлайн бесплатно

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - читать книгу онлайн бесплатно, автор Игорь Ржавин

латинский: juvenis – юноша = juVENis = уВЕНчался = разВИЛся = ВЬЮНоша;

шведский: sven – юноша = sVEN = сВЕНчался = сВИЛся = ВЬЮНоша;

древнерусский: свене – кроме, помимо, сверх, вне = сВЕНе = сВЕНо = с ВЕНца;

а теперь, внимание! венгерский: fiúunoka – внук = FIUUNoka = ВЬЮНок = ВЕНок = ВНук!

То есть, получаем следующие соответствия:

ВЬЮН – ВЪ/ЮН – В ЮНом возрасте;

ВЕНок – ВЪ/ЮНок – ВЪ/Нук – ВНук;

ВЕНец – ВЪ/ЮНец – ВЪ/ЮНцы (мн. ч.) – ВНУЦи (др.-рус. внуки).

Что же получается? Мы опять вернулись к праматрицам с корневым ядром Н? Вот именно! Посредством дробления корней на компоненты, мы пришли к выводу, что никакого расхождения значений во всех трёх наших версиях происхождения слова внук, по-сути, не было! И в каждом из трёх случаев свою притягательную силу демонстрировало корневое ядро Н. Посудите сами, ведь в венгерском языке, существует два определения понятия внук, причём, явно заимствованных у соседей славян, это fiúunoka и unoka, откуда следует, что частица FIU – это приставка к корню UN с суффиксом ОК и окончанием А, что равносильно русской приставке В к корневому ядру Н, с различными надстройками, всевозможными суффиксами и окончаниями. И подобное дробление корня чётко прослеживается в родственном санскрите, где слово виньяса означает связка, что роднит его с русским венец – тоже связка, а слово ньяса – это передача, в котором угадывается целая обойма русских слов со сходным значением и звучанием, а главное содержащими в себе корневую матрицу Н, а именно: Ноша – Нося – Несу – Нёс, а так же междометия На-ка, Ну-ка и На-те. Всё в месте виньяса и ньяса в итоге даёт представление об истинном значении русского слова внушение, которое можно растолковать и как связка (кого-либо), и как передача (кому-либо). Чувствуете, к чему мы подошли? Да, слово внук можно смело отнести к понятию внушать, так как оно тоже из разряда слов с корневым ядром Н. То есть, вНУК – это тот кому вНУШают, связывают с ним свои надежды, и осуществляют передачу эстафеты рода, тем самым делая семейное вНОШение в родословную. Вот вам и увязка всех, теперь уже четырёх (!), версий происхождения наименования этой степени родства: ВНУК – это ВЬЮНок, ВНОВь разВИВающейся семейной ВЕТви, начавший свой путь ВЬЮНошей, которому ВНУШили драгоценную НОШу – честь ВНОШения себя в родословную, как ВЕНЦа родового древа! И вот ещё интересное соответствие понятий юноша и внук: армянский: պատանի patani – юноша (ср. с рус. сленг. пацан); санскрит: napāt — внук. Налицо результат сразу нескольких процессов: и смещение смысла, и дробление корня, и корневая надстройка, и перерождение корня. Сравните: naPAT – PATani; или так patANi – NАpat. Но одно остаётся неизменным – корневое ядро, доминанта N, которая при словообразовании может выходить за пределы корня и ударения, и при этом сохранять «центр тяжести» фонемы, тая в себе особый исходный смысл, или матрику смысла.

СЫН [’sɨn]. То же самое мы можем наблюдать и в другой смысловой огласовке слова сын, плавно переходящей в понятие внук:

санскрит: sūnu сын = китайский: sūnzi – внук;

санскрит: sūnа – сын = литовский: sūnaitis – внук.

Как так??? Казалось бы, какие ещё могут быть трактовки слова внук, да ещё в одной связке с понятием сын?! Могут-могут… Найдите корневое ядро, и всё сразу встанет на свои места. В русском слове сын, как бы это «дико» ни звучало, корень… отсутствует. Только без паники! Речь идёт о том, что в слове СЫН, на самом деле, нет «традиционного» корня, включающего в себя, минимум, три буквы, или, минимум, два звука. Но есть корневое ядро, размером в одну букву, или доминанта, объёмом в один назальный звук Н. Остальное – надстройка, в виде приставки (предлога) С и переходного звука Ы, который в современном русском обрёл привычную форму О (сравните Смена – СОмнение), что и находит своё отражение в германских языках: английское son, скандинавские sёn, søn, sen. Иногда, в диалектах и старой русской речи приставка СО произносится как СУ (сравните СОмнения – СУмнения; СОпротивление – СУпротив), что мы и видим в санскрите sūnа, sūnu. Кстати, в старину на Руси слово сын произносилось в именительном падеже и как сыне, а иногда с такими же окончаниями, как и в санскрите сына, сыну, в том же именительном падеже! Так что же остаётся в слове сын, кроме приставки? Буква Н? И о чём она может нам рассказать? Ну, во-первых, о многом и главном, если помнить значимость корневого ядра Н, о котором мы так много и подробно говорили. А, во-вторых, мы не зря упомянули древнюю форму произношения в именительном падеже сыну, сына, сыне. Начнём «с далека». Есть в русском языке такое слово ныне, и вот какова этимология этого слова: «ны́не ны́н (ь) че, наряду с но́не, нонь, укр. ни́нi, ни́нька, ни́нiка, др.-русск. нынѣ, ныня, ст.-слав. нынѣ, нынья, иынѣчоу, болг. ни́не, др.-чеш. nynie, чеш nyní, польск. ninie, кашуб. ninia. Родственно лит. nūnaĩ „теперь, сейчас“, др.-инд. nūnáṃ – то же, авест. nūrǝm, греч. νῦν, νύν, лат. nunc, ср.-в.-н. nun, далее лит. nu „теперь, сейчас“, nùgi, лтш. nu, др.-инд. nū́, , авест. , греч. νύ, νύν, νῦν, алб. ni (*), д.-в.-н. nu, ; Далее пытаются сблизить с др.-инд. navī́nas „новый“ (!), др.-прусск. nauns – то же; Отсюда ны́нешний, но́нешний, др.-русск. нынѣчьныи, ст.-слав. нынѣштьнь Ср. образование дома́шний. также но́ньче, но. Ср. конец слова др.-русск. нынѣча, да́веча, тепе́реча, а также др.-инд. са „и“, авест. čа – то же, греч. τέ, лат. que, neque. Сравнение -нѣ в нынѣ с греч. Ναί».

Как вы сами убедились, наша теория корневого ядра «заочно» подтверждается живыми примерами из официальных источников. Так вот, если НЫ/НЕ означает Наше, Начальное (Нейтральное), Настоящее время, то осмелюсь предположить, что СЫ/НЕ – это образное определение человека, который появился и зажил С/Нова (сызнова), что и роднит его этимологически со словом внук: С/Нова – СЪНова – СЪ/НЕ – СЫНЕ – СЫН – СЫНОВий – СЫНОВо ВНОВь – В/НОВИК – В/НОВЯК – В/НОВАК – В/НОУк – ВНУК и далее, как следствие, фонетическое сходство в разных языках:

Конец ознакомительного фрагмента.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.