Божественная комедия - Данте Алигьери Страница 4
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Данте Алигьери
- Страниц: 9
- Добавлено: 2020-09-18 09:01:30
Божественная комедия - Данте Алигьери краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Божественная комедия - Данте Алигьери» бесплатно полную версию:Поэма великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – бессмертный памятник XIV века, который является величайшим вкладом итальянского народа в сокровищницу мировой литературы. В нем автор решает богословские, исторические и научные проблемы.
Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно
Песнь IV
Содержание. Оглушительный гром пробуждает Данта на противоположном берегу Ахерона, на краю бездны, из которой несутся страшные стоны, заставляющие бледнеть самого Виргилия. Они сходят в первый круг – преддверие ада, Лимб, жилище умерших до крещения младенцев и добродетельных язычников. Данте, сострадая им, спрашивает Виргилия: был ли кто-нибудь избавлен из этого круга? и узнает о сошествии Христа во ад и об избавлении праотцев: Адама, Авеля, Ноя, Авраама, Исаака, Иакова и Рахили с детьми, Моисея, Давида и других. Беседуя, таким образом, поэты встречают на внешней окружности Лимба, в совершенной темноте, бесчисленную толпу теней, которую Данте сравнивает с лесом: это души добродетельным, но неизвестных, не отмеченных славою язычников; они и в Лимбе остаются во мраке. Подаваясь далее к центру круга, Данте видит свет, отделяющий славных мужей древности от неизвестных. Из этого отдела Лимба, озаренного светом и окруженного семью стенами и прекрасным ручьем, раздается голос, приветствующий возвращающегося Виргилия, и вслед за тем три тени, Горация, Овидия и Лукана, под предводительством главы поэтов – Гомера, выступают к ним на встречу, приветствуют путников и, приняв Данта в свое число переходят с ним чрез ручей как по суше и чрез семь ворот города. Возводят его на вечно-зеленеющий холм героев. Отсюда обозревает Данте всех обитателей города; но из них поименовывает преимущественно тех, кой имеют отношение к отчизне Энея – Трое и к основанной им Римской Империи. Над всеми возвышается тень Аристотеля, окруженная учеными по разным отраслям человеческих знаний: философами, историками, врачами, естествоиспытателями, математиками, астрономами, – людьми различных наций: Греками, Римлянами, Арабами. Взглянув на героев и ученых языческой древности, Виргилий и Данте отделяются от сопровождавших их поэтов и сходят с зеленеющей горы Лимба во второй круг.
1. Громовый гул нарушил сон смущенныйВ моей главе и, вздрогнув, я вскочил,Как человек, насильно пробужденный.4. И, успокоясь, взор я вкруг водилИ вглядывался пристально с стремнины,Чтоб опознать то место, где я был.7. И точно, был я на краю долиныУжасных бездн, где вечно грохотал[78]Немолчный гром от криков злой кручины.[79]10. Так был глубок и темен сей провал,Что я, вперив глаза в туман, под мглоюВ нем ничего на дне не различал.13. «Теперь сойду в слепой сей мир с тобою,[80]»Весь побледнев, так начал мой поэт:«Пойду я первый, ты или за мною.»16. Но я, узрев, как он бледнел, в ответ:«О как пойду, коль духом упадаешь,И ты, моя опора против бед!»19. И он мне: «Казнь племен, в чей мир вступаешь,Мне жалостью смутила ясный взгляд,А ты за ужас скорбь мою считаешь.22. Идем: вам путь чрез тысячи преград.»Так он пошел, так ввел меня в мгновеньеВ круг первый, коим опоясан ад.[81]25. Там – сколько я расслушать мог в томленье —Не плач, но вздохов раздавался звукИ воздух вечный приводил в волненье.28. И был то глас печали, но не мук,Из уст детей, мужей и жен, в долинеВ больших толпах теснившихся вокруг.31. Тут добрый вождь: «Почто ж не спросишь ныне,Кто духи те, которых видишь там?Узнай, пока придем мы к их дружине:34. Безгрешные, за то лишь небесамОни чужды, что не спаслись крещеньем, —Сей дверью веры, как ты знаешь сам.37. До христианства жив, они с смиреньем,[82]Как надлежит, не пали пред Творцем;И к ним и я причтен святым веленьем.40. Сим недостатком, не другим грехом,Погибли мы и только тем страдаем,Что без надежд желанием живем.[83]»43. Великой скорбью на сердце снедаем,А видел здесь, у роковой межи,Толпу теней, отвергнутую раем.46. «Скажи, мой вождь, учитель мой, скажи!»Так начал я, да утвержуся в вере,Рассеявшей сомненье каждой лжи:[84]49. «Отверз ли кто себе к блаженству двериЗаслугою своей, или чужой?»И, тайну слов постигнув в полной мере,52. Он рек: «Я внове с этой был толпой,[85]Когда притек Царь силы, пламенея[86]Венцем победы, и вознес с Собой55. Тень праотца к блаженствам эмпиреяИ Авеля и Ноя и законСоздавшего владыку Моисея.58. Был Авраам, был царь Давид спасен,С отцом Израиль и с детьми своими[87]Рахиль, для ней же столько сделал он,61. И многие соделались святыми*[88]Но знай, до них никто из всех людейНе пощажен судьбами всеблагими.»64. Так говоря, мы шли стезей своейИ проходили темный лес высокий,Лес, говорю, бесчисленных теней[89]67. Еще наш путь отвел нас недалеко[90]От высоты, когда я огнь узрел,[91]Полуобъятый сводом мглы глубокой.70. Еще далеко он от нас горел,Но рассмотреть я мог уж с расстоянья[92]Почтенный сонм, занявший сей предел.73. «Честь каждого искусства и познанья!Кто сей народ, возмогший приобрестьТакой почет от прочего собранья?»76. И он в ответ: «Их имена и честь,Что в жизни той звучат об них молвою,Склонили небо так их предпочесть.»79. Меж тем раздался голос надо мною:«ВозДанте честь певцу высоких дум!Отшедший дух нам возвращен судьбою.[93]»82. И вот четыре призрака на шумК нам двинулись, чтоб ввесть в свою обитель:Был образ их ни светел ни угрюм.85. Тогда так начал мой благой учитель:«Узри того, что шествует с мечем,[94]Ведя других как некий повелитель.88. То сам Гомер, поэтов царь; потомГораций, бич испорченному нраву;Назон с Луканом вслед идут вдвоем.91. Одно нам имя всем снискало славу,[95]Как здесь о том вещал один глагол;Затем и честь мне воздают по праву.[96]»94. Так собрались певцы прекрасных школВокруг отца высокого творенья,Что выше всех летает как орел.97. Поговорив друг с другом, знак почтеньяМне воздали они: учитель мойНа то смотрел с улыбкой одобренья.100. И был почтен я высшей похвалой:[97]Поставленный в их сонме, полном чести,Я был шестым средь мудрости такой.103. Так к свету шли мы шесть певцов все вместе,Беседуя, но сказанных речейНе привожу, в своем приличных месте.[98]106. Вблизи от нас был дивный град теней,[99]Семь раз венчанный гордыми стенами,И вкруг него прекрасных волн ручей.109. Пройдя поток как сушу с мудрецами,Чрез семь ворот вошли мы в град, где лугМуравчатый открылся перед нами.112. С величием там тени бродят вкруг,И строгое медлительно их окоИ сладостен речей их редких звук.115. Там, в стороне, взошли мы на высокий,Открытый всюду, озаренный дол,Отколь всех я видеть мог далеко.118. На бархате лугов, я там нашелВеликих сонм, скитавшийся пред нами,И, видя их, в восторг я вдруг пришел.121. Электра там со многими друзьями,Меж коих был и Гектор и Эней[100]И Цезарь, тень с сокольими очами.[101]124. Камилла там, Пентезился с ней,[102]И царь Латин, поодаль восседавший[103]С Лавинией, со дщерию своей.127. Там был и Брут, Тарквиния изгнавший,[104]Лукреция с Корнельей средь подругИ Саладин, вдали от всех мечтавший.[105]130. Я взор возвел и мне явился дух —Учитель тех, что в мудрость ум вперяют,[106]И с ним семья философов вокруг.133. Все чтут его, все на него взирают;Один Сократ с Платоном от другихК нему всех ближе место занимают.136. И Демокрит, что мир судьбой воздвиг,[107]И Диоген, Зенон с Анаксагором,И Эмпедокд, Орфей, Эвклид меж них;139. Диоскорид, прославившийся сбором,[108]И Цицерон и Ливий и ФалесИ моралист Сенека перед взором;142. И Птоломей, измеритель небес,И Гиппократ, с Галеном, с Авиценной,[109]И, толкователь слов, Аверроэс.[110]145. Но кто ж исчислит весь их сонм почтенный?Мой долгий труд торопит так меня,Что часто речь полна несовершенно.148. Тут лик шести умалился двумя,[111]И я вошел, вслед за моим поэтом,Из тишины туда, где вихрь, шумя,151. Кружит в стране, не озаренной светом.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.