Уильям Шекспир - Макбет Страница 11

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Макбет. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Макбет

Уильям Шекспир - Макбет краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Макбет» бесплатно полную версию:
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.

Уильям Шекспир - Макбет читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Макбет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Макбет

Пусть предстанут.

Первая ведьма

Кровь свиньи, три дня назадСъевшей девять поросят,И повешенного потНа огонь костра стечет.

Все

Мал ли ты или велик,Призрак, покажи свой лик.

Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.

Макбет

Скажи, неведомый…

Первая ведьма

Он знает мысль твою.Лишь слушай и не говори ни слова.

Первый призрак

Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,Макдуфа, тана файфского. Довольно.

(Уходит в землю.)

Макбет

Кто б ни был ты, спасибо, что меняПредостерег так метко. Но послушай…

Первая ведьма

Он просьб не слушается. Вот другой,Сильнее первого.

Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.

Второй призрак

Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

Я б слушать мог тебя тремя ушами.

Второй призрак

Лей кровь, играй людьми. Ты защищенСудьбой от всех, кто женщиной рожден.

(Уходит в землю.)

Макбет

Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!Но нет, упрочу свой покой вдвойне.Судьба судьбою, а тебя не станет.Тогда меня уж не обманет страхИ гром не помешает спать ночами.

Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.

А это вышел кто из-под земли?По-видимому, царственного рода,С короной на младенческом челе.

Все

Не разговаривай. Молчи и слушай.

Третий призрак

Будь смел, как лев. Никем и никакимВрагом и бунтом ты не победим.Пока не двинется наперерезНа Дунсинанский холм Бирнамский лес.

Макбет

Но этого не может быть! Я рад.Нельзя нанять деревья, как солдат.Нельзя стволам скомандовать: вперед.Пророчество мне духу придает.Цари, Макбет, покамест не полезНа Дунсинанский холм Бирнамский лес.Всю жизнь носи уверенно венецВ надежде на естественный конец.Еще одно, прошу, ответьте мне:Род Банко будет ли царить в стране?

Все

Довольно спрашивать.

Макбет

Я знать хочу,Иль будьте прокляты вы все навеки!

Котел проваливается сквозь землю.

Куда пропал котел? И что за шум?

Музыка.

Первая ведьма

Явитесь!

Вторая ведьма

Явитесь!

Третья ведьма

Явитесь!

Все

Чуть мелькнете, скройтесь с глаз!С болью он запомнит вас.

Появляются призраки: восемь королей[17], из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.

Макбет

Ты чересчур похож на Банко! Сгинь!Глаза мне колешь ты своей короной.Второй похож на первого. За нимЕще один! Все три — одной породы.Проклятые колдуньи, для чегоМеня вы злите видом их? — Четвертый!Чтоб я ослеп! До Судного ли дняПродлится эта ветвь? — Какой-то новый!Седьмой! Я больше не хочу смотреть!Но в зеркале я вижу у восьмогоСплошную вереницу королейСо скипетром тройным, с двойной державой.[18]И зрелище — не сказка. С торжествомДух Банко мне показывает пальцемНа правнуков своих.

Призраки исчезают.

Так быть должно?

Первая ведьма

Так быть должно, так рок судил.Но ты, Макбет, что приуныл?Давайте обществом своимЕго втроем развеселим.Я песню затяну без вас,А вы пуститесь обе в пляс,Чтобы король Макбет потомНе жаловался на прием.

Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.

Макбет

Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот часОстанется отмеченным проклятьемВ календаре! — Эй, вы! Кто там? Сюда!

Входит Ленокс.

Ленокс

Что вам угодно?

Макбет

Ты старух не видел?

Ленокс

Нет, государь.

Макбет

Они сейчас с тобойНе разминулись?

Ленокс

Нет, я не заметил.

Макбет

Чума возьми их по пути и всех,Кто верит в них! Я слышал конский топот.Кто это?

Ленокс

Это трое верховыхСо срочным донесеньем о Макдуфе.Он в Англию бежал.

Макбет

Макдуф бежал?

Ленокс

Да, государь.

Макбет (в сторону)

Ты предварило, время,Мои деянья страшные. НельзяОткладывать решения. Да будутСозданья чувств, родясь, созданьем рук.Так я и стану поступать отныне.Я Файф возьму себе и захвачуМакдуфа замок. Все, что будет в замке —Его жену, детей, родню и слуг, —Я вырежу. Не буду знать покоя,Пока не кончу этого всего.И это не пустое хвастовство.Довольно духов вызывать!

(Леноксу.)

А где жеГонцы? Пойдем, и покажи мне их.

Уходят.

Сцена вторая

Файф. Комната в замке Макдуфа.

Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.

Леди Макдуф

Что сделал он такого, чтоб бежать?

Росс

Терпение.

Леди Макдуф

А он имел терпенье?Его побег — безумье. По деламОн не предатель, по своим же страхамИм кажется.

Росс

Нам рано говорить,Что это, — страх или благоразумье.

Леди Макдуф

Благоразумье! Бросить дом, жену,Детей и всех в таком опасном месте,Откуда сам он вынужден бежать!Он нас не любит, чувств лишен природных.Малейшая из птичек, королек,Своих птенцов отстаивает грудьюОт страшных сов. А он? От нелюбвиИ страхи лишние. Благоразумье!

Росс

Спокойнее, сестрица! Ваш супругУмен и добр. Он лучше многих знает,Что делать в наше время. НичегоЯ не прибавлю. Времена ужасны,Когда винят в измене и никтоНе знает почему; когда боятсяПолзущих слухов, не имея средствОпасность уяснить; когда безвестностьКолышется кругом, как океан,И всех подбрасывает, как скорлупку.Прощайте. Я вас скоро навещу.Мы у предела. Хуже быть не может,И либо должен наступить конец,Иль наконец настанет облегченье.Прощай, малыш! Храни тебя господь!

Леди Макдуф

Отец в живых, а сын осиротел!

Росс

Нельзя у вас мне медлить. Я напорчуСебе и вам. Прощайте. Ухожу.

(Уходит.)

Леди Макдуф

Отец твой умер. Что ты будешь делать?Чем жить?

Сын

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.