Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица Страница 2

Тут можно читать бесплатно Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии В. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).

Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно

Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильям Шекспир

Акт первый. Сцена вторая

Приемный зал в замке.

Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, ЛОРДЫ и СЛУГИ.

КОРОЛЬ. Хотя о брате нашем дорогом,      Почившем в Бозе, память не остыла,      И мы, благопристойность соблюдая,      Должны в тоске сердечной пребывать,      А нашим верноподданным пристало      От общего несчастья помрачнеть, —      Но дух так скоро тело одолел,      Что наша грусть, разумная, по брате      Нам не дала забыть и о себе.      И вот мы с нашей вдовою сестрой,      Законною наследницей престола,      Смеясь, как говорится, через силу,      Рыдая и от скорби, и от счастья,      Подняв бокал за здравие на тризне,      На свадьбе – осушив за упокой,      Разбавив, так сказать, тоскою радость, —      Вступили в брак и всех благодарим,      Кто поддержал нас в этом. Во-вторых,      Как вам известно, юный Фортинбрас,      О славе ратной грезя наяву,      Решил, видать, что после смерти брата      В стране у нас царит неразбериха,      Иль нашу доблесть низко оценил, —      Но нас он в письмах нагло вынуждает      Убраться из владений, каковые      Отторгнул честно у его отца      Достойный Гамлет, брат наш. Вот и все.      Теперь о том, что мы предпринимаем.      Мы шлем Норвежцу, дяде Фортинбраса,      Прикованному старостью к постели,      Не знающему, видно, что затеял      Его племянник, – это вот письмо,      В котором предлагаем старику      Унять юнца, поскольку нужды войска      Норвегию способны разорить.      Корнелий, вы, и, вы, мой Вольтиманд,      Письмо и пожелание здоровья      Передадите старцу. Мы даем      Вам столько полномочий, сколько есть      В известных вам статьях. Итак, вперед.      Помножьте ваше рвение на скорость.КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД. Нам рвенья, государь, не занимать.КОРОЛЬ. Мы так и полагали. До свиданья.

(КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД уходят.)

      А вы, Лаэрт, с какою целью здесь?      У вас, наверно, просьба к нам, Лаэрт?      Когда она разумна, ваш король      Ее немедля удовлетворит.      Припомните, Лаэрт, какое ваше      Желанье нами не предупреждалось?      Трон Дании без твоего отца —      Как рот проголодавшийся без рук,      Как тело с головою, но без сердца.      О чем ты просишь?ЛАЭРТ. Добрый государь!      Позвольте мне во Францию вернуться.      Приехал из Парижа я затем,      Чтоб новому монарху присягнуть.      Но долг отдав – чего греха таить! —      Я всей душой во Францию стремлюсь.      Покорнейше прошу вас: отпустите.КОРОЛЬ. Отца спросил? Что скажете, Полоний?ПОЛОНИЙ. Ох, государь, назойливость Лаэрта      Не знает меры. Я и уступил —      Чтоб только отвязаться от него.      Пускай он едет, если вы не против.КОРОЛЬ. Счастливый путь, Лаэрт! Ты благороден      И время не убьешь на пустяки.      А вы, принц Гамлет, родственник и сын…ГАМЛЕТ (в сторону). Ну нет, скорее родственник, чем сын.КОРОЛЬ. Вы до сих пор скрываетесь в тени?ГАМЛЕТ. Что делать – если солнце мне вредит!КОРОЛЕВА. Зачем так мрачно, Гамлет? Что за тон?      Будь с новым государем полюбезней.      Нельзя же век по кладбищу бродить,      Отца родного в мыслях воскрешая.      Таков закон природы: мы живем,      Чтобы потом забыться вечным сном.ГАМЛЕТ. Да, мой отец забылся вечным сном.КОРОЛЕВА. Что ж кажется тебе чудного в том?ГАМЛЕТ. Ах, кажется! Я вижу то, что есть.      Мне ничего не кажется, мадам.      Вы думаете, мой зловещий плащ      Или костюм, чернильного черней,      Иль судорожно-сдавленные вздохи,      Потоки слез, печальное лицо,      Десятки прочих признаков тоски      Рассказывают правду обо мне?      Вам это только кажется, поверьте.      Любой сыграть способен эту роль.      Моя печаль во мне затаена,      А той, нарядной скорби – грош цена.КОРОЛЬ. Похвально, Гамлет, вы не бессердечны.      Оплакивать отца – сыновний долг.      А ваш отец оплакал своего,      Тот – своего. Приличествует сыну      Печалиться по милому отцу.      Но сколько можно? Это святотатство —      С таким упорством скорби предаваться.      Мужчина так не должен горевать:      Роптать на Бога, то есть проявлять      Болезнь души, затмение ума,      Неопытность и детскую наивность.      Коль скоро нечто с нами происходит      Помимо нашей воли, для чего      Брюзгливым неприятием терзать      Себя так долго? Стыдно. Это грех      Перед Творцом и тварями его.      Уму непостижимый грех – ведь ум      Привык к словам «Бог дал и Бог забрал»,      Над первым мертвецом произнесенных      Иль над последним – смертны и отцы.      Вам надо сбросить с плеч печали груз      И короля назвать вторым отцом.      Пусть знают все: наследник вы и нами      Обласканы с не меньшею любовью,      Чем та, какою сына окружает      Родной отец. А вот стремленье ваше      Возобновить ученье в Виттенберге —      Не вызвало в нас воодушевленья.      Пожалуйста, решенье отмените,      Останьтесь, и утешен будет нами      Наш фаворит, наш родственник и сын.КОРОЛЕВА. Ты, Гамлет, мать не огорчишь отказом.      Не езди в Виттенберг. Я так хочу.ГАМЛЕТ. Сударыня, я мать не огорчу.КОРОЛЬ. Ответ, достойный любящего сына.      Вы в Дании хозяин, а не гость.      Идемте, госпожа. Наш милый сын      Нам уступил. Отметим это пиром.      Сегодня ночью пушка возвестит      О каждой чаше, выпитой монархом,      И грохотом разбуженное небо      Вернет земле раскаты. До свиданья.

(Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)

ГАМЛЕТ. О, если б этой слишком крепкой плоти      Рассыпаться, растаять, испариться!      О если б не Предвечный, не закон,      Карающий самоубийцу! Боже!      Как болен, гадок, скучен и нелеп      Твой бренный мир! Глаза бы не глядели!      Ужасно! Поле, тучное когда-то,      Родит не рожь, а плевелы плодит:      Вся нива в сорняках. Так низко пасть!      Два месяца, нет, меньше двух, как умер      Король великий. Как он мать любил!      Дохнуть не смели ветры на нее,      Когда он жив был. Небо и земля!      Жена тянулась к мужу, словно рос      У ней от насыщенья аппетит.      А тридцать дней спустя… С ума сойти!      Любить сатира после Аполлона!      Предательство, зовешься ты женой!      Какой-то месяц! В тех же башмаках,      В каких брела, супруга провожая,      Слезами, как Ниоба, исходя —      О Господи! Собака бы и то      От горя выла б дольше над могилой! —      Сошлась с отцовым братом, с королем,      Похожим на отца и короля,      Как я – на Геркулеса. Тридцать дней!      Хотя еще красны от горьких слез      Глаза вдовы – вновь замужем она.      От похоти греховной содрогаясь,      На ложе кровосмесное возлечь!      Нет, это все не кончится добром.      Но, сердце, рвись: приходится молчать.

Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.

ГОРАЦИО. Светлейший принц!ГАМЛЕТ. Глазам своим не верю!      Горацио! Вы, часом, не больны?ГОРАЦИО. Здоров, милорд, и вам готов служить.ГАМЛЕТ. Вы – мне, я – вам, поскольку мы друзья.      Но чем же надоел вам Виттенберг? —      Я знаю, вы – Бернардо, вы – Марцелл.МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Так точно, принц.ГАМЛЕТ. Я рад вам. Добрый вечер.      Так чем вам опротивел Виттенберг?ГОРАЦИО. Моею ленью собственной, милорд.ГАМЛЕТ. Вас так не оболгали б и враги,      И вам друзей не следует морочить      Неправдою о собственной персоне.      Мне ль вас не знать? Однако берегитесь:      Вы с нами тут сопьетесь невзначай.      Что, дело привело вас в Эльсинор?ГОРАЦИО. Нет, похороны вашего отца.ГАМЛЕТ. Да вы смеетесь, мой ученый друг!      Скорее – свадьба матери моей.ГОРАЦИО. Да, первое совпало со вторым.ГАМЛЕТ. Расчет, Горацио, прямой расчет      Доесть на свадьбе ужин поминальный!      Я, видя это пиршество, жалел,      Что не в аду я, в обществе врага.      Отец! Он как живой передо мною.ГОРАЦИО. Где?!ГАМЛЕТ. В отраженье памяти моей.ГОРАЦИО. Я знал его: великий был король!ГАМЛЕТ. Король великий был и – человек.      Таких теперь не сыщешь днем с огнем.ГОРАЦИО. Он, кажется, сегодня приходил.ГАМЛЕТ. Кто приходил, простите?ГОРАЦИО. Ваш отец.      Король покойный.ГАМЛЕТ. Мой отец? Покойный?ГОРАЦИО. Повремените удивляться, принц,      Позвольте рассказать о привиденье.      Порукою мне эти господа.ГАМЛЕТ. Я Богом заклинаю, говорите!ГОРАЦИО. Уже две ночи этим господам,      Бернардо и Марцеллу, в карауле,      Часов в двенадцать видеть довелось,      Как, вынырнув из мертвой бездны, нечто,      Похожее на вашего отца,      Закованное полностью в броню,      Прошествовало трижды мимо них      Не далее протянутой руки;      Они ж, не в силах вымолвить ни слова,      За ним следили, выпучив глаза,      И, как желе, от ужаса тряслись.      Когда от них узнал я обо всем,      Конечно, не поверил, но сегодня      Я видел сам, как появлялась тень.      Прекрасно знал я вашего отца:      Ваш батюшка и призрак больше схожи,      Чем эти руки.ГАМЛЕТ. Где все это было?МАРЦЕЛЛ. Где пост наш, на площадке орудийной.ГАМЛЕТ. Вы с ним заговорили?ГОРАЦИО. Да, милорд.      Но он молчал. Однако был момент,      Когда он головой движенье сделал,      Как если бы хотел заговорить.      Но тут запел петух, и дух в испуге      Отпрянул прочь и прямо на глазах      Растаял в темноте.ГАМЛЕТ. Невероятно!ГОРАЦИО. На плаху лягу, если это ложь!      И мы сочли, что не имеем права      Об этом вам, милорд, не рассказать.ГАМЛЕТ. Я верю вам. Но мне не по себе.      Сегодня ваша смена?МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Наша, принц.ГАМЛЕТ. Он был в броне?МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Так точно.ГАМЛЕТ. Целиком?МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. И полностью.ГАМЛЕТ. Лицо вы разглядели?ГОРАЦИО. Забрало было поднято, милорд.ГАМЛЕТ. И как смотрел он? Гневно?ГОРАЦИО. Не сказал бы.      Скорей, милорд, печально.ГАМЛЕТ. Был он бледен?ГОРАЦИО. Да, бледен.ГАМЛЕТ. И навел глаза на вас?ГОРАЦИО. Смотрел в упор.ГАМЛЕТ. Хотел бы я быть с вами!ГОРАЦИО. Милорд, вы были бы потрясены.ГАМЛЕТ. Наверно. И как долго это длилось?ГОРАЦИО. Спокойно можно было б сосчитать      До ста.МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО. Нет, дольше.ГОРАЦИО. Это без меня.ГАМЛЕТ. Сед бородою?ГОРАЦИО. Серебристо-черен —      Как и тогда, когда он был в живых.ГАМЛЕТ. Я к вам приду сегодня. Вдруг виденье      Пожалует еще раз.ГОРАЦИО. Убежден.ГАМЛЕТ. И если снова в облике отца,      Я расспрошу его – и пусть посмеет      Мне адово отродье помешать.      Но раз уж до сих пор, друзья мои,      Молчали про увиденное вы,      Теперь тем более не проболтайтесь.      И все, что ночью ни произойдет,      Рассудку вверьте, а не языку.      Ну, а за мной не пропадет. Прощайте.      Я около двенадцати приду.ВСЕ. Почтенье, принц.ГАМЛЕТ. Предпочитаю дружбу,      И пусть взаимной будет. До свиданья.

(Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.