Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-23 14:22:34
Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии В. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
Вильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
(Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)
Отцова тень. Подвох какой-то. Скверно. Скорей бы ночь! Спокойнее, душа: Ведь сколько черных дел ни хорони, Хоть из-под плит, но выползут они.
(Уходит.)Акт первый. Сцена третья
Комната в доме Полония.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ.
ЛАЭРТ. Багаж мой на борту. Давай прощаться. А если вдруг представится возможность Послать с попутным судном письмецо, — Сестра, не прозеваешь?ОФЕЛИЯ. Как ты можешь!ЛАЭРТ. А прихоть принца я могу назвать Игрой в любовь; горячкою в крови; Фиалкой нежной – первенцем весны, Неосторожным и недолговечным; Непрочным ароматом – вот и все.ОФЕЛИЯ. Ты так считаешь?ЛАЭРТ. Так и ты считай. Растет не только тело человека, — Нет, в этом храме силою природы Растет работа мысли и души. Допустим, принц в тебя сейчас влюблен И не имеет грязных побуждений. Но вспомни о его происхожденье И берегись. Себе он не хозяин. Своим рожденьем связан по рукам, По вкусу он, как мы, не выбирает, Но должен, избирая, помышлять О пользе государства, хлопотать Об организме, коего он мозг. А если он в любви тебе клянется, Мудрей всего – ему не доверять, Пока его высочество делами Речей не подкрепит – и то не раньше, Чем Дания на это согласится. А честь твоя? Что будет, если ты Начнешь плясать под дудочку его, Забудешься, сокровище свое Задаром вымогателю отдашь? Офелия, сестрица, опасайся. К такой любви спиною повернись. Беги от стрел коварного божка. От девушки убудет, если месяц Увидит ночью прелести ее. Наветы очернят и чистоту. Случается, что черви поедают Еще не распустившийся цветок. В густом тумане утренней зари Губительней влияние заразы. Страшись. Порою зло не во врагах, А в том, что мы с собою не в ладах.ОФЕЛИЯ. Уздою наставленья твоего Смирю я сердце. Но мой строгий брат Случайно не двуличный проповедник, Что всем твердит об истинном пути, А сам, исполнен всяческих пороков, Срывает первоцвет в саду утех, Наперекор своим увещеваньям?ЛАЭРТ. За брата своего не беспокойся. Однако мне давно пора идти.
Входит ПОЛОНИЙ.
Мне выпала двойная благодать: Благословиться дважды на прощанье.ПОЛОНИЙ. Чего ты ждешь, Лаэрт? Тебе не стыдно? Оседланы уж ветром паруса, А ты все здесь, а не на корабле. Ну, хорошо, прими благословенье И намотай на ус мои слова. Старайся о намереньях своих Помалкивать, а глупостей не делать. В своем кругу приветливо держись. Тех из друзей приковывай к себе, Кто испытанье выдержал твое, А не ходи в обнимку с первым встречным. Раздоров постарайся избегать, Но если что, давай такой отпор, Чтоб избегали ссориться с тобой. Поменьше говори, побольше слушай. Не сплетничай, но сплетен не страшись. Не экономь на платье: одевайся Роскошно, но со вкусом, без причуд. Во Франции на этом, как нигде, Помешаны, и не одни дворяне. Взаймы и не бери, и не давай: Ни денег, ни друзей не соберешь, А вот расчет хозяйственный притупишь. Но что важней всего: себе не лги, И как за ночью следует рассвет, Не сможешь ты и ближнему солгать. Прощай! И пусть моим благословеньем В тебе советы эти прорастут.ЛАЭРТ. Позвольте мне откланяться, отец.ПОЛОНИЙ. Ступай. Тебя, наверно, заждались.ЛАЭРТ. Офелия, сестра, до скорой встречи. Почаще вспоминай наш разговор.ОФЕЛИЯ. Ты в памяти моей его замкнул, А ключ себе оставил.ЛАЭРТ. До свиданья.
(Уходит.)ПОЛОНИЙ. Офелия, о чем вы говорили?ОФЕЛИЯ. О Гамлете, коль будет вам угодно.ПОЛОНИЙ. О Гамлете? Какое совпаденье! Мне донесли, что с некоторых пор Он стал с тобою время проводить, И ты его отнюдь не избегаешь. Но если это верно – а меня Предупредили сведущие люди, — Позволь сказать, что ты не представляешь, Как дочь моя должна себя вести. Что говорил тебе он? Отвечай.ОФЕЛИЯ. Мне знаки своего расположенья Оказывал милорд.ПОЛОНИЙ. Расположенья? Черт побери! Ты зелена еще, Чтоб в этом смыслить. Или ты всерьез Его – как, бишь, их? – знаки приняла?ОФЕЛИЯ. Теперь я ничего не понимаю.ПОЛОНИЙ. Не понимаешь, – так спроси отца. Ребенок ты, которому всучили Фальшивый грош. Не просчитайся впредь. Иначе, право слово, мы с тобой Окажемся в дурацком положенье.ОФЕЛИЯ. Отец, он изъяснялся мне в любви В отборных выраженьях.ПОЛОНИЙ. Ах, в отборных! Могу себе представить. Продолжай.ОФЕЛИЯ. А также – в доказательство признаний — Священные обеты приводил.ПОЛОНИЙ. Так ловят птичек. Можешь мне поверить, Когда пылает кровь, то с языка Летят одни священные обеты. Костром такие искры не считай, Ни холодно, ни жарко от которых: Едва сверкнув, умрут они. В дальнейшем Скупей дари свиданьями его; Пусть у тебя валяется в ногах. Нет, верить принцу верь – но лишь в одном: Что юноша не девушка и может В любви зайти довольно далеко. Короче говоря, не доверяй Его обетам – хитрым торгашам, Которые комедию ломают, Намеренья нечистые скрывая Под маской честности и доброты, А сами надувают. И еще. С сегодняшнего дня ты не должна Своим досугом злоупотреблять, Болтая с принцем. Это мой приказ. Смотри же, я тебя предупредил.ОФЕЛИЯ. Дочерний долг – отцу повиноваться.
(Уходят.)Акт первый. Сцена четвертая
Площадка перед замком.
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГАМЛЕТ. Как жалит ветер! Я окоченел.ГОРАЦИО. Немудрено – на этаком ветру.ГАМЛЕТ. Еще не полночь?ГОРАЦИО. Около того.МАРЦЕЛЛ. Нет, первый час.ГОРАЦИО. Выходит, я проспал. Но этот самый час для посещений И выбрал дух.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Милорд, что это значит?ГАМЛЕТ. Ночная оргия у короля. В подпитии отплясывает он. И лишь с рейнвейном чашу опрокинет, Как славят пушки, трубы и литавры Его победу.ГОРАЦИО. Это ваш обычай?ГАМЛЕТ. Представь себе, обычай. Но хотя Он с детства мне известен, я считаю, Что мало чести следовать ему. Мы – притча во языцех за свое Хмельное буйство. Называют нас Пропойцами, честят и непечатно. И в самом деле, наше винопийство Уничтожает напрочь всякий смысл Деяний наших – даже величайших. К примеру, если кто-нибудь имеет Наследственный изъян, – тут нет вины: Никто да и ничто на этом свете Само себя не в силах сотворить, — Допустим, слишком вспыльчивый характер, Границы разума переходящий, Или такую вредную привычку, Что многих раздражает, – если кто Хотя бы в чем-нибудь несовершенен, По воле случая или природы, Будь он святым – насколько человек Способен быть им, – злые языки За мелкий грех его не пощадят. Так ложка дегтя портит бочку меда; Так от глотка вина страдает честь.
Входит ПРИЗРАК.
ГОРАЦИО. Принц, обернитесь! Посмотрите: вот он!ГАМЛЕТ. Обороните, ангелы небес! Злой дух ты, порожденный вздохом бездны, Иль выдохнутый небом добрый дух, Беду иль благо твой приход сулит — Хотя и подозрителен твой облик, — С тобою, как с отцом, я говорю. Владыка датский, сыну отвечай! Не убивай неведеньем его! Зачем твои останки, сбросив саван, Наружу выбрались из-под земли? Зачем, разинув мраморную пасть, Тебя извергнул склеп, в котором ты, Казалось бы, навеки опочил? Наш слабый ум не в силах уяснить, Как ты, покойник, в латах, возмутил Ночной покой, явился в лунных бликах И нас потряс до глубины души Виденьем, не доступным пониманью? Что это? Почему? Чего ты хочешь?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.