Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна Страница 22

Тут можно читать бесплатно Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна

Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна» бесплатно полную версию:
«Смерть Валленштейна», заключительная часть трилогии («Лагерь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна») — ее экспозиция, совершенно необычен по языку, стихосложению, ритмам, по обилию массовых сцен, мастерски разрешенных Шиллером, по всей изобразительной манере, гибкой и выразительной.Героем трилогии является полководец Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.) Альбрехт Валленштейн. Это была первая в истории война, охватившая почти всю Европу.Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского

Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна читать онлайн бесплатно

Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фридрих Шиллер

Гордон

Как я беспомощен, о боже!

Бутлер

Примите ж на себя вину за все!Да, будь что будет! Вы за все в ответе.

Гордон

О, господи!

Бутлер

Но где ж другое средствоИсполнить императорский указ?Не смерть его нужна мне, а паденье.

Гордон

О боже мой!.. Да, это неизбежно,

Но голос сердца говорит иное.

Бутлер

Фельдмаршала убить и графа ТерцкиПридется с Валленштейном заодно.

Гордон

О, этих мне не жаль! Их увлекалНе голос звездных сфер, но злой расчет.Они в его возвышенную душуНедоброй страсти заронили семя,И неустанно, с дьявольским упорствомПлод роковой растили… Пусть им будетЗа рвенье злое — злое воздаянье!

Бутлер

И в смерти пусть его опередят.Да, все уже обдумано. ОбоихСхватить хотел я ночью на пируИ в Эгере держать под крепкой стражей,Но лучше разом кончить. Я пойдуОтдать необходимые приказы.

Явление седьмое

Те же. Илло и Терцки.

Терцки

Теперь не та уж песня! Завтра в крепостьВойдут двенадцать тысяч храбрых шведов.И — марш на Вену! Веселее, друг!Не хмуриться при столь отрадной вести!

Илло

Впредь будем мы предписывать законыИ отомстим бесстыдным негодяям,Что нас покинули. Один уже,Полковник Пикколомини, наказан, —О, если б всем врагам такой конец!Какой удар для старика! Всю жизньПромучился, чтоб княжеской коронойСвой увенчать старинный графский дом,И — потерять единственного сына!

Бутлер

Жаль доблестного юношу. СветлейшийБыл этой вестью явно опечален.

Илло

Эх, старина! Не по нутру мне былоЕго пристрастье к этим итальянцам,Я из-за них, случалось, спорил с ним.Он и теперь, душой моей клянусь,Охотно бы нас всех похоронил,Чтоб друга воскресить такой ценою.

Терцки

Молчи! Молчи! Пусть мертвый мирно спит!Куда важней, кто перепьет кого, —Ваш полк нас угощает нынче, Бутлер.Мы с вами до утра повеселимся;Забрезжит день — и шведский авангардМы с кубками в руках, ликуя, встретим!

Илло

Сегодня попируем беззаботно,А там пойдут горячие деньки.Пусть мой клинок потрудится, покаАвстрийской крови вдоволь не напьется.

Гордон

Фи! Что за речи, господин фельдмаршал!К чему такая злоба на монарха?..

Бутлер

Не обольщайтесь первою победой!Стремительно Фортуны колесо, —Еще могуч, поверьте, император!

Илло

Есть у него солдаты — нет вождя!Не смыслит ничего в военном делеКороль венгерский… Галлас — неудачник,Он мастер лишь губить свои войска.Ну, а змея Октавио, быть может,Ужалит в пятку, но в открытой битвеНе устоит он против Валленштейна.

Терцки

Мы, старина, не промахнемся! СчастьеВ союзе с нашим герцогом всегда,И только с ним австрийцы побеждают.

Илло

Большое войско соберет он вскоре,К нему толпой спешат со всех сторонПод старые победные знамена.Былые возвратятся времена,По-прежнему великим будет Фридланд,А те, что нас покинули теперь,Захлопают ослиными ушами!Он будет земли раздавать друзьямИ царственно за верность наградит.Меня и Терцки раньше, чем других.

(Гордону.)

И вас он не забудет; чтобы верностьБлистала ярче на посту высоком,Из каменного извлечет гнезда.

Гордон

Доволен я, к высотам не стремлюсь,Где горы выше — пропасти страшней!

Илло

Но в Эгере вы, Гордон, отслужили,Ведь поутру захватят крепость шведы.За мною, Терцки! Нам пора на пир!Давай прикажем все огни зажечьПо городу в честь шведов. Кто не хочет,Предатель тот и прихвостень испанцев.

Терцки

Оставь. За это герцог не похвалит.

Илло

Хозяева здесь мы, никто не смейЗдесь признавать открыто Фердинанда…Покойной ночи, комендант! ПройдитесьВ последний раз по крепости. ДозорыНазначьте. Можете сменить пароль.А ровно в десять герцогу вручитеКлючи — и вашей службе тут конец,Ведь поутру захватят крепость шведы.

Терцки

(уходя, Бутлеру)

Так вы придете?

Бутлер

Да, я буду точен.

Илло и Терцки уходят.

Явление восьмое

Бутлер и Гордон.

Гордон

(глядя вслед уходящим)

Несчастные! Опьянены победой,Бросаются в расставленные сети,Не чувствуя, не видя, что их ждет!..Мне их не жаль. Хотя бы этот Илло,Спесивый, дерзкий негодяй, он хочетВ крови монарха свой клинок омыть!

Бутлер

Исполните приказ его. ДозорыПослать кругом и быть настороже!А я, чуть в замок явятся, воротаЗапру, чтоб слухи в город не проникли.

Гордон

(в тревоге)

Помедлите! Сперва…

Бутлер

Ведь вы слыхали,Хозяин тут наутро будет швед.У нас лишь ночь одна. Они спешат,А все ж мы их опередим… Прощайте!

Гордон

Недоброе читаю в вашем взоре.Ах, дайте слово…

Бутлер

Солнце закатилось,И вечер наступает роковой…Заносчивы они; сама судьбаНам в руки предает врагов беспечных,Счастливыми мечтами упоенных,И вскоре сталь их жизни оборвет.Какой великий мастер был наш герцогВсе высчитать и все предусмотреть!Людей он, будто пешки на доске,Передвигал, стремясь упорно к цели,И без зазренья совести он дерзкоИх честью и достоинством играл.Считал-считал, мудрил и все же сбился:Не шутка, — жизнью просчитался он,Как тот мудрец, которого убилиСредь вычерченных на песке кругов.[36]

Гордон

Не время о просчетах говорить.Подумайте, как он велик душою, —Как много в нем сердечного участья,Какое проявлял он благородство,И пусть его достоинства удержат,Как ангелы своей мольбой, ваш меч!

Бутлер

Нет, поздно! Что мне думать о пощаде, —Я лишь о мести должен помышлять.

(Схватив Гордона за руку.)

Не в ненависти дело… Не люблюЯ герцога, и есть на то причины…Но все ж его сразит не месть моя,А рок, стеченье грозных обстоятельств.Напрасно человек воображает,Что он свободен в действиях! Нет, онИгралище слепой державной силы,Что, управляя жизнью своевольно,Жестокую вершит необходимость.Заговори в душе внезапно жалость,Я, вопреки всему, его убью.

Гордон

Поддайтесь состраданью, генерал!Ведь голос сердца — это голос бога,Обманчивы рассудка притязанья.Что принесет вам это злое дело?Вам счастья не построить на крови,К величию пути не проложить!Порой угодно королям убийство,Но не выносят короли убийц.

Бутлер

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.