Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна Страница 23
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Фридрих Шиллер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 34
- Добавлено: 2019-05-23 14:52:13
Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна» бесплатно полную версию:«Смерть Валленштейна», заключительная часть трилогии («Лагерь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна») — ее экспозиция, совершенно необычен по языку, стихосложению, ритмам, по обилию массовых сцен, мастерски разрешенных Шиллером, по всей изобразительной манере, гибкой и выразительной.Героем трилогии является полководец Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.) Альбрехт Валленштейн. Это была первая в истории война, охватившая почти всю Европу.Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского
Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна читать онлайн бесплатно
Гордон
Поддайтесь состраданью, генерал!Ведь голос сердца — это голос бога,Обманчивы рассудка притязанья.Что принесет вам это злое дело?Вам счастья не построить на крови,К величию пути не проложить!Порой угодно королям убийство,Но не выносят короли убийц.
Бутлер
Здесь тайна. Все расспросы бесполезны.Зачем так быстро подступают шведы!На милость императора охотноЯ герцога бы отдал — пусть живет.Я крови не хочу его. Но честьюПоклялся я — и смерть ему! А еслиЕго упустим, ждет меня позор.
Гордон
Спасти такую жизнь…
Бутлер
(живо)
Как?
Гордон
Он достоин,Чтоб за него пожертвовать собою.Что мненье света! Будьте благородны!
Бутлер
(холодно и гордо)
Он важная персона, герцог Фридланд…Я ж — заурядный человек, не так ли?Не все ль равно, позором или славойСебя покроет человек простой —Спасти бы только знатную особу!..Нет, всякий знает цену сам себе.Как я себя ценю, лишь мне известно.Я презирать себя не стану, глядяИ на того, кто саном всех превыше.Величье и ничтожество людей —Лишь в том, на что направлена их воля;Моя — тверда, он должен умереть.
Гордон
Я захотел поколебать скалу!Не женщина на свет вас породила.Я вам не в силах помешать. Пусть богОт ваших лютых рук его избавит.
Уходят.
Явление девятое
В одном из покоев герцогини.
Тэкла сидит в кресле, бледная, с закрытыми глазами. Герцогиня и фрейлина фон Нойбрунн хлопочут возле нее. Валленштейн и графиня разговаривают.
Валленштейн
Но как она так быстро все узнала?
Графиня
Предчувствие тревожило бедняжкуИ слух о битве напугал, в которойПолковник императорский погиб.Я видела, как бросилась онаК посланцу Рейнграфа и в тот же мигЗлосчастную сумела вырвать тайну.Мы кинулись за ней, — она без чувствУ шведа на руках уже лежала.
Валленштейн
Какой удар постиг ее нежданно!Несчастное дитя!
(Герцогине.)
Что, ей не лучше?
Герцогиня
Вот веки дрогнули…
Графиня
Жива!
Тэкла
(озираясь)
Где я?
Валленштейн
(подходит к ней и обнимает ее)
Приди в себя! Будь сильной духом, Тэкла!Взгляни, с тобою любящая мать,Ты на руках у своего отца.
Тэкла
(приподнявшись)
Где он? Ушел?
Герцогиня
О ком ты, дочь моя?
Тэкла
О вестнике беды!..
Герцогиня
Дитя мое, не вспоминай о нем!Не воскрешай в душе картины мрачной!
Валленштейн
Нет, дайте горе ей излить! Пусть плачет!Не откажите ей в слезах участья.Великая постигла Тэклу скорбь,Но дочь моя все вынесет, онаВ отца, и дух ее необорим.
Тэкла
Я не больна. Уже стоять я в силах.Ты плачешь, мать? Тебя я напугала?Но все прошло, я вновь собой владею.
(Встает и кого-то ищет глазами.)
Где он? Не прячьте шведа от меня!Уже я в силах выслушать его.
Герцогиня
Нет! Вестника подобного несчастьяЯ на твои глаза не допущу.
Тэкла
Отец…
Валленштейн
Что, дочь моя?
Тэкла
Я не больна,А скоро и совсем здорова буду.Есть у меня к вам просьба.
Валленштейн
Говори!
Тэкла
Позвольте, чтобы этого… чужогоСюда позвали! Расспросить егоХочу наедине.
Герцогиня
Нет, ни за что!
Графиня
Не надо звать его! Не позволяй!
Валленштейн
Но, дочь моя, к чему еще расспросы?
Тэкла
Когда узнаю все, спокойней стану.Я правду знать хочу. А мать решилаМеня щадить. Я не хочу пощады.Все страшное уже известно мне, —Я ничего страшнее не услышу.
Графиня и герцогиня
(Валленштейну)
Не разрешай!
Тэкла
Я в ужасе былаИ выдала себя пред посторонним;Он слабости моей невольным сталСвидетелем, и на руки емуЯ опустилась… к моему стыду.Вернуть хочу я уваженье шведа,Чтоб дурно он не думал обо мне.
Валленштейн
Мне кажется, она права… Я склоненИсполнить эту просьбу. Позовите!
Нойбрунн уходит.
Герцогиня
Я мать, и я с тобой останусь, Тэкла.
Тэкла
Хочу остаться с ним наедине,Так будет легче мне собой владеть.
Валленштейн
(герцогине)
Что ж! Пусть она одна с ним остается.Бывает скорбь, когда никто на светеТебе не может послужить опорой,И если духом ты силён — крепись!В самой себе дочь силу обрететТакой удар перенести внезапный.Не женскую в ней прозреваю волю, —Как с героиней обойдемся с ней.
(Намеревается уйти.)
Графиня
(удерживает его)
Куда ты? Стой! Мне Терцки говорил,Что на заре ты покидаешь крепость,А мы здесь остаемся.
Валленштейн
Это правда. Отважным людям я вверяю вас.
Графиня
Возьми нас, брат, с собой! Не оставляйВ уединенье мрачном ждать исходаС такой тревогой и тоской в сердцах!Легко встречать беду лицом к лицу,Но как ужасны муки ожиданьяДля тех, кто истомится вдалеке!
Валленштейн
Ты говоришь напрасно о беде.Я полон самых радужных надежд.
Графиня
С собой возьми нас, Альбрехт. Не бросайВ таком углу зловещем: тяжелоМне на душе средь этих стен угрюмых,Где холод склепа сердце леденит.Ах, до чего же страшен этот дом!Ты уведи нас прочь! Сестра, проси!Проси и ты, племянница моя!
Валленштейн
Зловещий дух покинет это место,И милым сердцу будет здесь приют.
Нойбрунн
Вот шведский капитан!
Валленштейн
Оставим их.
(Уходит.)
Герцогиня
(Тэкле)
Ты побледнела! Ах, никак нельзяТебе с ним говорить. Пойдем со мною!
Тэкла
Нет, но вблизи пусть остается Нойбрунн.
Герцогиня и графиня уходят.
Явление десятое
Тэкла. Шведский капитан. Нойбрунн.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.