Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица Страница 5

Тут можно читать бесплатно Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:
Одна из лучших трагедий великого английского драматурга В. Шекспира в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. Настоящий перевод шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника и живописца Александра Кабанеля (1823—1889) «Офелия».

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильям Шекспир

(Пишет.)

      Записано! Отныне мой девиз:      «Прощай, прощай! И помни обо мне!»ГОРАЦИО (за сценой). Милорд! Милорд! Вы где?МАРЦЕЛЛ (за сценой). Вы живы, принц?ГОРАЦИО (за сценой). Откликнитесь, милорд!ГАМЛЕТ. Я слово дал!ГОРАЦИО (за сценой). Ого-го-го, милорд!ГАМЛЕТ. Ого-го-го!      Ко мне летите, соколы мои!

Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

МАРЦЕЛЛ. Что с вами, принц?ГОРАЦИО. Что это было?ГАМЛЕТ. Чудо!ГОРАЦИО. Какое, принц?ГАМЛЕТ. А вы не раззвоните?ГОРАЦИО. Милорд, я буду нем.МАРЦЕЛЛ. И я, милорд.ГАМЛЕТ. Ну ладно. Мог ли я предположить…      Так будете молчать?ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Клянемся небом!ГАМЛЕТ. Вы не найдете в Дании мерзавца…      Чтоб сущим проходимцем не был он.ГОРАЦИО. Была охота духу приходить      С подобной вестью.ГАМЛЕТ. Совершенно верно!      На этом, без дальнейших церемоний,      Мы с вами и простимся. Вы вернетесь      К отложенным делам ли, развлеченьям —      У всех есть развлеченье или дело, —      А мне придется, бедному, усердно      Поклоны бить.ГОРАЦИО. Но это просто бред.ГАМЛЕТ. Прошу прощенья, если этот бред      Вас оскорбил.ГОРАЦИО. Нет в этом оскорбленья.ГАМЛЕТ. Святой Патрик! Не то что оскорбленье,      Но даже преступленье в этом есть.      Скажу одно, чтоб прекратить расспросы:      Я верю духу – и на этом все.      Теперь, друзья, – ведь вы мои друзья:      И ты, студент, и ты, солдат, – прошу вас…ГОРАЦИО. О чем же?ГАМЛЕТ. Об увиденном – ни слова.ГОРАЦИО. Клянусь молчать.МАРЦЕЛЛ. И я молчать клянусь.ГАМЛЕТ. Не так, – на шпаге.МАРЦЕЛЛ. Мы уже клялись.ГАМЛЕТ. На шпаге, повторяю вам.ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!ГАМЛЕТ. И ты, дружок, так думаешь? Слыхали?      Не спорьте с ним. Уж он-то честный малый.      Клянитесь, говорю.ГОРАЦИО. Но чем, милорд?ГАМЛЕТ. Молчать о том, что видели вы нынче,      Клянитесь шпагою моей!ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!ГАМЛЕТ. Hic et ubique? – Здесь он и везде? —      Сойдемте вниз. И, прикоснувшись к шпаге,      Молчать о том, что слышали вы нынче,      Клянитесь шпагою моей!ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!ГАМЛЕТ. Ну, старый крот, всю землю перерыл!      Лихой минер. Но все же отойдем.ГОРАЦИО. О день и ночь! О странные дела!ГАМЛЕТ. И чти их, словно странников, дружище.      На свете предостаточно вещей,      Неясных для схоластики твоей.      Но не об этом речь. Друзья мои,      Вновь поклянитесь милостью небес, —      Чего б я необычного ни сделал:      Прикинулся, допустим, дураком      Иль кем еще, – меня не выдавать      Ни мимикой, ни жестом, ни улыбкой,      Ни глупой фразой, например, такой:      «Уж нам-то ясно…», «Знаем, да не скажем…»,      «Будь наша воля…», «Если захотим…»;      Да и других сомнительных поступков      Не совершать, показывая всем,      Что знаете вы нечто обо мне.      Клянитесь милосердием Господним!ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!ГАМЛЕТ. Угомонись, неугомонный дух!      Итак, друзья, доверился я вам,      Любви и дружбе вашей доверяя.      Когда-нибудь, Бог даст, и я, злосчастный,      Вам тем же отплачу. Друзья, идемте.      И повторяю: губы на замок.      Свихнулся век. Проклятье! Ужас в том,      Что мне придется быть его врачом.      Идемте, господа.

(Уходят.)

Акт второй. Сцена первая

Комната в доме Полония.

Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО.

ПОЛОНИЙ. Рейнальдо, эти деньги и письмо      Ты отвезешь ему.РЕЙНАЛЬДО. Понятно, сэр.ПОЛОНИЙ. Но вот неплохо было бы сперва      Порасспросить людей, чем дышит он.РЕЙНАЛЬДО. Я так и собирался поступить.ПОЛОНИЙ. И превосходно! Справки наведи      В Париже о датчанах благородных.      Мол, кто да кто, кем приняты и как,      Шикуют, нет ли. И удостоверясь      Окольною дорогой, что они      Наслышаны о сыне, приступай,      Но не впрямую, а исподтишка.      «Я знаю, мол, отца его, друзей      Да и его, и кое-что о нем».      Рейнальдо, ясно?РЕЙНАЛЬДО. Да, милорд, как день.ПОЛОНИЙ. «И кое-что о нем, хотя не все.      Но достоверно то, что лоботряс,      И редкостный причем». Болтать болтай,      Но так, чтоб честь его не пострадала.      Ты с этим не шути. Мол, то да се,      Весьма обыкновенные грешки      Для юноши, попавшего в Париж.РЕЙНАЛЬДО. Быть может, карты?ПОЛОНИЙ. Именно, дружок.      Пирушки, потасовки, потаскушки…      А впрочем, ты все знаешь без меня.РЕЙНАЛЬДО. Милорд, а я ему не наврежу?ПОЛОНИЙ. Нет, ложь твоя вреда не принесет.      Не говори, что грешник он отпетый.      Не это нужно. Выходки его      Ты как-нибудь иначе истолкуй:      Воздействием негаданной свободы,      Чудачествами, пылкостью натуры,      Бурленьем раззадоренных страстей —      Что свойственно любому.РЕЙНАЛЬДО. Но, милорд…ПОЛОНИЙ. Ты хочешь знать, на что мне это нужно?РЕЙНАЛЬДО. Да, если можно.ПОЛОНИЙ. Вот в чем соль, дружок.      Когда слегка ты сына замараешь,      Как пачкают салфетки за едой, —      Твой визави тобою вызван будет      На откровенность. Если знает он,      Что юноша замешан кое в чем,      То подтвердит все наши опасенья,      Ответив: «сэр», «милорд» иль «господин»,      В зависимости от того, к каким      Он формам обращения привык.РЕЙНАЛЬДО. Милорд, я понял.

ПОЛОНИЙ. А потом… потом…

Он это самое… он того… Что же я хотел сказать? Я же, клянусь Богом, хотел сказать что-то очень важное. На чем я остановился?

РЕЙНАЛЬДО. На «подтвердит все наши опасенья».ПОЛОНИЙ. Что «подтвердит»? Какие «опасенья»?      Ах, «подтвердит»! Вот именно. Он скажет:      «Мне этот юноша давно знаком.      Тогда-то, там-то, с тем-то из друзей      Он проторчал за картами всю ночь.      Они там пили, после – подрались».      Или, допустим, так: «Я видел сам,      Как он ломился в непристойный дом,      А попросту – в бардак». Ты уловил?      Так истины сазан клюет на ложь.      А мы, не обделенные умом      И ловкостью, подходим спрохвала —      Хоть и не прямо – к правде прямиком.      Прошу тебя усвоить мой урок      И применить на практике. Дошло?РЕЙНАЛЬДО. Конечно, сэр.ПОЛОНИЙ. Храни тебя Господь.РЕЙНАЛЬДО. Благодарю, мой добрый господин.ПОЛОНИЙ. Ты приглядись к наклонностям его.РЕЙНАЛЬДО. Все сделаю, милорд, не беспокойтесь.ПОЛОНИЙ. Пускай резвится.РЕЙНАЛЬДО. Хорошо.ПОЛОНИЙ. Ступай.

(РЕЙНАЛЬДО уходит.)

Входит ОФЕЛИЯ.

      Ну, что еще, Офелия, стряслось?ОФЕЛИЯ. Отец, о как меня он испугал!ПОЛОНИЙ. Господь с тобою! Кто посмел?ОФЕЛИЯ. Принц Гамлет.      Я вышивала в комнате своей.      Вдруг входит: непокрыта голова,      Костюм изорван, грязные чулки      На щиколотках, словно кандалы;      Так жалко и бессмысленно глядит,      Как будто вырвался из преисподней      О мучениках ада рассказать.ПОЛОНИЙ. Свихнулся от любви?ОФЕЛИЯ. Боюсь, что да.ПОЛОНИЙ. Он что-нибудь сказал?ОФЕЛИЯ. Нет, сжал мне руку,      Назад шагнул, держа ее в своей,      Другую козырьком ко лбу приставил,      В глаза мне глянул и окаменел,      Как будто бы в себя мои черты      Вобрать пытался взглядом. Постоял,      Взмахнул рукою, выпустил мою,      Печально головою покачал      И так вздохнул ужасно, что, казалось,      На следующий вздох ему не хватит      Телесных сил. И как-то странно, боком,      Вслепую путь обратный находя,      Стал понемногу пятиться назад.      И так же, боком, вышел за порог,      Сверканьем глаз меня заворожив.ПОЛОНИЙ. Пойдем и все расскажем королю.      У Гамлета любовная горячка,      Способная любого довести      До безрассудств – и до самоубийства!      Хотя и от других земных страстей      Не меньше зла. Ты с ним была строга?      Досадно! Ты, видать, перестаралась.ОФЕЛИЯ. Да нет, но я, по вашему приказу,      С ним не встречалась, письма от него      Велела отсылать.ПОЛОНИЙ. И он рехнулся.      Как жаль, что я его не раскусил.      Считал, тебя обидит он, повеса.      К чертям все подозрения! О небо!      Избыток рассудительности так же      Мешает старым людям, как вредит      Нехватка здравомыслия юнцам.      Офелия, живее к королю.      Рискованно скрывать от королей      Любовь их титулованных детей.      Офелия, идем.

(Уходят.)

Акт второй. Сцена вторая

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.