Вильям Шекспир - Сонеты Страница 12

Тут можно читать бесплатно Вильям Шекспир - Сонеты. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Сонеты

Вильям Шекспир - Сонеты краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Сонеты» бесплатно полную версию:
Все сонеты Шекспира в переводе Самуила Яковлевича Маршака

Вильям Шекспир - Сонеты читать онлайн бесплатно

Вильям Шекспир - Сонеты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильям Шекспир

150

Откуда столько силы ты берешь,Чтоб властвовать в бессилье надо мной?Я собственным глазам внушаю ложь,Клянусь им, что не светел свет дневной.

Так бесконечно обаянье зла,Уверенность и власть греховных сил,Что я, прощая черные дела,Твой грех, как добродетель, полюбил.

Все, что вражду питало бы в другом,Питает нежность у меня в груди.Люблю я то, что все клянут кругом,Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,Кто недостойной душу отдает.

151

Не знает юность совести упреков,Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.И ты не обличай моих пороковИли себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецелоСтрастям простым и грубым предаю.Мой дух лукаво соблазняет тело,И плоть победу празднует свою.

При имени твоем она стремитсяНа цель своих желаний указать,Встает, как раб перед своей царицей,Чтобы упасть у ног ее опять.

Кто знал в любви, паденья и подъемы,Тому глубины совести знакомы.

152

Я знаю, что грешна моя любовь,Но ты в двойном предательстве виновна,Забыв обет супружеский и вновьНарушив клятву верности любовной.

Но есть ли у меня на то права,Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?Признаться, сам я совершил не два,А целых двадцать клятвопреступлений.

Я клялся в доброте твоей не раз,В твоей любви и верности глубокой.Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,Дабы не видеть твоего порока.

Я клялся: ты правдива и чиста, —И черной ложью осквернил уста.

153

Бог Купидон дремал в тиши лесной,А нимфа юная у КупидонаВзяла горящий факел смолянойИ опустила в ручеек студеный.

Огонь погас, а в ручейке водаНагрелась, забурлила, закипела.И вот больные сходятся тудаЛечить купаньем немощное тело.

А между тем любви лукавый богДобыл огонь из глаз моей подругиИ сердце мне для опыта поджег.О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,А тот же яд — огонь ее очей.

154

Божок любви под деревом прилег,Швырнув на землю факел свои горящий.Увидев, что уснул коварный бог,Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,Который девам бед наделал много,И в воду окунула головню,Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.Она лечила многие недуги.И я ходил купаться в тот ручей,Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, — но водаЛюбви не охлаждала никогда.

Примечания

1

Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта «Will» (от «William» — «Вильям») пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание. (Прим. автора.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.