Вильям Шекспир - Сонеты Страница 12
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 12
- Добавлено: 2019-05-27 13:34:51
Вильям Шекспир - Сонеты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Сонеты» бесплатно полную версию:Все сонеты Шекспира в переводе Самуила Яковлевича Маршака
Вильям Шекспир - Сонеты читать онлайн бесплатно
150
Откуда столько силы ты берешь,Чтоб властвовать в бессилье надо мной?Я собственным глазам внушаю ложь,Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,Уверенность и власть греховных сил,Что я, прощая черные дела,Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,Питает нежность у меня в груди.Люблю я то, что все клянут кругом,Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,Кто недостойной душу отдает.
151
Не знает юность совести упреков,Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.И ты не обличай моих пороковИли себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецелоСтрастям простым и грубым предаю.Мой дух лукаво соблазняет тело,И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремитсяНа цель своих желаний указать,Встает, как раб перед своей царицей,Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,Тому глубины совести знакомы.
152
Я знаю, что грешна моя любовь,Но ты в двойном предательстве виновна,Забыв обет супружеский и вновьНарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?Признаться, сам я совершил не два,А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,В твоей любви и верности глубокой.Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,Дабы не видеть твоего порока.
Я клялся: ты правдива и чиста, —И черной ложью осквернил уста.
153
Бог Купидон дремал в тиши лесной,А нимфа юная у КупидонаВзяла горящий факел смолянойИ опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке водаНагрелась, забурлила, закипела.И вот больные сходятся тудаЛечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый богДобыл огонь из глаз моей подругиИ сердце мне для опыта поджег.О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить их может не ручей,А тот же яд — огонь ее очей.
154
Божок любви под деревом прилег,Швырнув на землю факел свои горящий.Увидев, что уснул коварный бог,Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,Который девам бед наделал много,И в воду окунула головню,Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.Она лечила многие недуги.И я ходил купаться в тот ручей,Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, — но водаЛюбви не охлаждала никогда.
Примечания
1
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта «Will» (от «William» — «Вильям») пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание. (Прим. автора.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.