Михаил Лермонтов - Варианты поэм Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Михаил Лермонтов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-27 15:32:34
Михаил Лермонтов - Варианты поэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Лермонтов - Варианты поэм» бесплатно полную версию:Михаил Лермонтов - Варианты поэм читать онлайн бесплатно
114
а. Склоня главу с досадою на грудь
б. Склоня главу задумчиво на грудь
115
Он встал, покашля<л> и пустился в путь
116
Что делал Саша? — Мрачен, неподвижен
117
Как мертвый мрамор, холоден и нем
118
Начало строфы соответствует стиху 672 основного текста из строфы 62.
119
Начато: Кладут они
120
Наскучит им и свяжет их, друзья;
121
Начато: И как
122
Склонившейся на край окна небрежно.
123
Цифры слева в скобках указывают на соответствующие стихи основного текста. Стихи, не сопровождающиеся цифрами, имеются только в данной редакции.
124
В чтении Афанасьева:
«Но вас они заставят рассмеяться»
125
Афанасьев приводит следующий вариант:
«Раскрывши первый иль последний том»
126
Полный текст этого и следующего стиха сообщен Афанасьевым.
127
Примечание Ефремова: «Этим словом заменено в рукописи зачеркнутое, неразобранное».
128
Примечание Ефремова: «Не разобрано».
129
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: без цели».
130
Следующий за стихом текст дается Ефремовым как новый отрывок, с самостоятельной нумерацией строф.
131
У Ефремова ошибочно: «Но сердце (у) Терезы… всё осталось то же».
132
Стих добавлен к тексту Ефремова Афанасьевым.
133
В чтении Афанасьева: «Шумя, смеясь, роскошно упадала».
134
У Ефремова ошибочно: Или вотще — остались… ожидали…
Все это мы со временем узнали.
К последнему слову в сноске примечание: «Зачеркнуто: узнаем».
135
Афанасьев приводит вариант:
«Вся прелесть — напрокат из модной лавки».
136
У Ефремова ошибочно:
…перекрестили в Парашу
137
Примечание Ефремова: «Вместо этого прежде было написано:
В глазах их было видно ожиданье.
Параша со свечи сняла, — потом рукой»
138
Примечание Ефремова: «Прежде было:
И их, как вас, читатель милый мой,
Томила скука… и пр.»
139
Примечание Ефремова: «10, 11, 12 и 13 строф вовсе нет».
140
Примечание Ефремова: «Прежде было написано:
Но кто же этот гость? Позвольте вас
Спросить? ах виноват! рекомендую…»
141
Стих дополнен Афанасьевым.
142
Следующий за стихом текст дается Ефремовым как новый отрывок с самостоятельной нумерацией.
143
Примечание Ефремова: «Окончание стиха зачеркнуто и не разобрано».
144
Стих дополнен Афанасьевым.
145
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: порой».
146
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: Ее восточный профиль на стене».
147
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: на карты».
148
Примечание Ефремова: «Два последние стиха зачеркнуты и заменены чем-то неразборчивым».
149
У Ефремова ошибочно: Хорошенькую (дочь) Терезу… имя это
150
В тексте ошибочно: И так надолго смутною тревогой?
151
Далее Ефремов приводит две отдельные строфы с указанием, что первой из них «предшествует стих, который нельзя разобрать».
152
Примечание Ефремова: «Прежде было написано и потом зачеркнуто:
Герой мой был москвич и потому
Не прикасался к невскому граниту:
Там, не скажу быть может почему… и пр.»
153
Примечание Ефремова: «Не разобрано».
154
Последнее слово в стихе дополнено Афанасьевым.
155
В первопечатном издании и в копии сноска:
«Вариант: … Сырою мглой объят.
Виднелся дальний берег и белели
Вкруг островов края песчаной мели».
156
Здесь в тексте «Лит. прибавл.», по всей вероятности, опечатка.
157
Лист сверху оборван, и от стихов Встав с кресел, медленно и плавно / К столу в молчаньи подошла — сохранились только начальные слова, причем в стихе Встав с кресел, медленно и плавно… слово зачеркнуто, а исправленное чтение, по-видимому, надписанное, оторвано. Строфы в автографе не нумерованы.
158
Название поэмы «Копь», по-видимому, передавало слово «капи» или «кяпи», имеющееся в горских наречиях Кавказа (например в кубачинском и кумыкском). Слово происходит от арабского «капир», что значит «неверный».
159
Вариант «в» остался незачеркнутым.
160
Возле этих строк помета Лермонтова «2», указывающая, что поэт собирался перенести эти строки после стиха И звери костей не зароют….
161
У каждого бывает только одно отечество. (Франц.)
162
Незаконченная позднейшая поправка: Она цвела
163
Позднейшие исправления последних четырех стихов:
Тот занемог. Но перенес
Болезнь без жалобы и слез.
Из жалости один монах
Больного призрел, и в стенах
и далее как в тексте.
164
Вместо последних четырех стихов:
а. Услышал исповедь его:
Желанья сердца своего,
Мечты погибшие с тоской,
Всё рассказал ему больной.
б. Его признанья услыхал,
Как он томился и страдал
И сердце сжатое тоской,
Пред смертью высказал больной.
165
Ты много жил и должен знать;
166
Как трудно, больно оторвать
167
Ты верно в жизни перенес…
168
Но, боже, так страдать, как я
169
Ты верно никогда не мог
170
Ты верно не нашел бы в ней
Следов порока и страстей.
Как быть? Я мало знал людей.
171
Но в жизни страсть я знал одну
172
Одна лишь страсть во мне была
173
а. И душу грызла мне и жгла,
б. Желанья прежние
в. Начато: Меня тре<вожила>
Этот стих после переделки поставлен на следующее место (после вписанного стиха «Ее мучительная власть»).
174
а. Как в тексте.
б. И думы первые звала
175
В тот чудный мир тревог и битв,
176
Что я там был ребенком взят;
177
Свою надежду. Страшный час
Начата позднейшая поправка: И в
178
Дальнейший текст, кончая стихом Молился я, и ждал, и жил приписан позднее.
179
Надежды, молодость и страсть
180
Зачем вложил ты в душу мне
Любовь
181
Начато: По дикой вольности
182
Следующие 4 стиха приписаны позднее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.