В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология Страница 15
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Страниц: 57
- Добавлено: 2023-04-12 16:11:37
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология» бесплатно полную версию:В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология читать онлайн бесплатно
Молодая форель.
Лист бамбука, кружась, с утеса
падает в воду…
«Уж и люди ушли…»
Уж и люди ушли,
а он все меж цветов распевает —
соловей на вишне…
«Над морем взойдя…»
Над морем взойдя,
заливает солнце сияньем
горную вишню…
Возле хижины Басё-ан
Пока я копал,
та туча, что в небе висела,
скрылась из виду…[28]
«Мотыжат поле…»
Мотыжат поле.
С вершины горы на закате
петушиный клич бонзы…
Песнь мечтаний
Вешние дожди.
Право, жаль мне себя в эту пору —
не пишется совсем…
«Вешние дожди…»
Вешние дожди —
и сегодня, как и вчера,
темнеет помаленьку…
«Сурепка цветет…»
Сурепка цветет.
Луна встает на востоке,
садится на западе солнце…
Вспоминаю былое
Сколько долгих дней
набралось, осело и стало
далеким прошлым!..
«Как бы и невзначай…»
Как бы и невзначай
аромат разливает в округе
весенний ветер…
«Весна уходит…»
Весна уходит.
Так хочется тяжесть лютни
ощутить в руках!..
«Короткая ночь…»
Короткая ночь.
На мохнатой гусенице мерцает
капелька росы…
«В огромном саду…»
В огромном саду
вдаль уходят ряды пионов
до горизонта…
«Облетел пион…»
Облетел пион, —
наслоившись, лежать остались
два-три лепестка…
«На земле Никко…»
На земле Никко[29]
тоже всплески ажурной резьбы —
цветут пионы…
Муравейник
Муравьиный дворец —
раскрывает пион багряный
парадные ворота…
«Горный муравей…»
Горный муравей —
так отчетливо он заметен
на белом пионе…
«Все сто летних дней…»
Все сто летних дней
я бы вовсе в руки не брал
ни кисти, ни туши!..[30]
«Отказавшись зайти…»
Двадцатого числа шестой луны в корчме «Бамбуковая расселина»
Отказавшись зайти,
сосед поделился форелью —
ворота в час ночной…
«Летучие муравьи…»
Летучие муравьи —
вьется рой над хижиной бедной
у подножья Фудзи…
«Посмотрел вблизи…»
Двенадцатого числа четвертой луны в полночный час нашел тему для трехстишия «Плоды на сакуре»
Посмотрел вблизи
и вижу – цветы нынче ночью
стали плодами…
«В думы погружен…»
В думы погружен,
я взошел на пригорок – и вижу
шиповник в цвету…
«Молодой бамбук…»
Молодой бамбук —
нынче он предстал воплощеньем
селенья Сага…
«О прохлада…»
О прохлада!
От колокола отделившись,
проплывает звон…
«Летняя гроза…»
Летняя гроза —
к траве испуганно жмется
стайка воробьев…
«Заглохший колодец…»
Заглохший колодец —
комары кружат, долетает
темный рыбий всплеск…[31]
«Слышен писк комара…»
Слышен писк комара —
всякий раз, когда опадает
с жимолости цветок…
«Под москитную сетку…»
Под москитную сетку
запустил к себе светлячков —
ну что за прелесть!..
«Дубрава в цвету…»
Высказываю то, что чувствую
Дубрава в цвету —
огрубеть душе не позволит
этот аромат…
«Зачерпнули вдвоем…»
Зачерпнули вдвоем —
и тотчас вода замутилась
в бочажке лесном…
«Четверых-пятерых…»
Четверых-пятерых,
что плясать еще не устали,
озаряет луна…
«Пускают фейерверк…»
Пускают фейерверк[32] —
а всего-то в порту, должно быть,
не больше ста домишек…
«Лунный отблеск в душе…»
Лунный отблеск в душе —
ночною порой миную
бедный городок…
«Над горами темно…»
Над горами темно,
а над лугом еще прозрачен
сумрак вечерний…
«Одинокий вьюнок…»
Одинокий вьюнок —
в глубине цветка затаился
цвет морских глубин…
Условное название «Гуси-письмена»
Вереница гусей
протянулась строкой над горами,
луна – печатка…
«Хризантемы взрастил…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.