В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология Страница 15

Тут можно читать бесплатно В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология» бесплатно полную версию:

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология читать онлайн бесплатно

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

class="p">«Молодая форель…»

Молодая форель.

Лист бамбука, кружась, с утеса

падает в воду…

«Уж и люди ушли…»

Уж и люди ушли,

а он все меж цветов распевает —

соловей на вишне…

«Над морем взойдя…»

Над морем взойдя,

заливает солнце сияньем

горную вишню…

Возле хижины Басё-ан

Пока я копал,

та туча, что в небе висела,

скрылась из виду…[28]

«Мотыжат поле…»

Мотыжат поле.

С вершины горы на закате

петушиный клич бонзы…

Песнь мечтаний

Вешние дожди.

Право, жаль мне себя в эту пору —

не пишется совсем…

«Вешние дожди…»

Вешние дожди —

и сегодня, как и вчера,

темнеет помаленьку…

«Сурепка цветет…»

Сурепка цветет.

Луна встает на востоке,

садится на западе солнце…

Вспоминаю былое

Сколько долгих дней

набралось, осело и стало

далеким прошлым!..

«Как бы и невзначай…»

Как бы и невзначай

аромат разливает в округе

весенний ветер…

«Весна уходит…»

Весна уходит.

Так хочется тяжесть лютни

ощутить в руках!..

«Короткая ночь…»

Короткая ночь.

На мохнатой гусенице мерцает

капелька росы…

«В огромном саду…»

В огромном саду

вдаль уходят ряды пионов

до горизонта…

«Облетел пион…»

Облетел пион, —

наслоившись, лежать остались

два-три лепестка…

«На земле Никко…»

На земле Никко[29]

тоже всплески ажурной резьбы —

цветут пионы…

Муравейник

Муравьиный дворец —

раскрывает пион багряный

парадные ворота…

«Горный муравей…»

Горный муравей —

так отчетливо он заметен

на белом пионе…

«Все сто летних дней…»

Все сто летних дней

я бы вовсе в руки не брал

ни кисти, ни туши!..[30]

«Отказавшись зайти…»

Двадцатого числа шестой луны в корчме «Бамбуковая расселина»

Отказавшись зайти,

сосед поделился форелью —

ворота в час ночной…

«Летучие муравьи…»

Летучие муравьи —

вьется рой над хижиной бедной

у подножья Фудзи…

«Посмотрел вблизи…»

Двенадцатого числа четвертой луны в полночный час нашел тему для трехстишия «Плоды на сакуре»

Посмотрел вблизи

и вижу – цветы нынче ночью

стали плодами…

«В думы погружен…»

В думы погружен,

я взошел на пригорок – и вижу

шиповник в цвету…

«Молодой бамбук…»

Молодой бамбук —

нынче он предстал воплощеньем

селенья Сага…

«О прохлада…»

О прохлада!

От колокола отделившись,

проплывает звон…

«Летняя гроза…»

Летняя гроза —

к траве испуганно жмется

стайка воробьев…

«Заглохший колодец…»

Заглохший колодец —

комары кружат, долетает

темный рыбий всплеск…[31]

«Слышен писк комара…»

Слышен писк комара —

всякий раз, когда опадает

с жимолости цветок…

«Под москитную сетку…»

Под москитную сетку

запустил к себе светлячков —

ну что за прелесть!..

«Дубрава в цвету…»

Высказываю то, что чувствую

Дубрава в цвету —

огрубеть душе не позволит

этот аромат…

«Зачерпнули вдвоем…»

Зачерпнули вдвоем —

и тотчас вода замутилась

в бочажке лесном…

«Четверых-пятерых…»

Четверых-пятерых,

что плясать еще не устали,

озаряет луна…

«Пускают фейерверк…»

Пускают фейерверк[32] —

а всего-то в порту, должно быть,

не больше ста домишек…

«Лунный отблеск в душе…»

Лунный отблеск в душе —

ночною порой миную

бедный городок…

«Над горами темно…»

Над горами темно,

а над лугом еще прозрачен

сумрак вечерний…

«Одинокий вьюнок…»

Одинокий вьюнок —

в глубине цветка затаился

цвет морских глубин…

Условное название «Гуси-письмена»

Вереница гусей

протянулась строкой над горами,

луна – печатка…

«Хризантемы взрастил…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.