Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 19

Тут можно читать бесплатно Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гафур Гулям

Перевод В.Соколова

СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ

Посвящается второй годовщине Победы

Нынче в пять, на рассвете,в окно заглянула луна,ложе ночи сполназастелила серебряной тканью,а собаки не лают… Кругом тишина.Ночи,жизни изнанка,бытия половина вторая,вы таким послужили подспорьемнашим трудным и яростным дням!А теперьмы вдвойнеоценить вас сумели —мы, не спавшиетысячу триста ночей…О, такое не снилосьи Шехерезаде!

Нынче спим по ночам.Долгожданная наша Победапростирает над намидва светлых, могучих крыла,осеняет и сны,и творимые нами дела,а бумага бела,и нельзя не писать мне про это…Тебе не в чем, земля, упрекнуть нас.Два года прошло.Мы ничуть не забылисвятое свое ремесло:украшать этот мир!И из крови, тебя запятнавшей,вырастают тюльпаны,и хлебом засеяно минное поле,из недавних развалин,белея,встают города…

Навсегда.Этот мир неделим!Убеждаемся снова и снова —неделим, как само это краткое слово.Неделим наш народв небывалом единстве своем,солнца свет неделим,и вода в убегающих реках,неделима отчизнав душе человека,неделима и песня,которую все мы поем…Неделим этот воздухи легкое это дыханье.Только хлебдля гостеймы ломаем на дастархане!..

Словно свет на воде —ожидание в нашей душе.Но становится прошлыммедлительное сегодня,долгожданное завтраполновластно вступает в права,вот уже и черешня поспела,ей от роду — два,мы ее посадили в том мае,в день девятый…

И правда — два года прошло!

Сколько их впереди,этих радостных лет созиданья!Мы садовники мира,но мужество в наших руках,и история знает:ссориться с нами — непросто.Подоткните же полы,рукава закатайте —наступило великое время труда!Наше мужество, наше единствои наша земля —вот на чем мы стоим,вот где вечное наше богатство.

Нашей юной Победе — два года.Они — как два светлых крыла,осеняющих светомтворимые нами дела.И бумага бела,и нельзя не писать мне про это…

1947

Перевод А. Наумова

СОЛНЦЕ

Здоровый человек любит песню.

(Из высказываний Ю. Ахунбабаева)

Эй, солнце, вместе мы встаем,       и от зари к зареты спутник мой. Давай дружить       на голубом дворе!

Сейчас умоюсь я, мой друг,      и выпью молока.Пока я завтракаю, ты       не прячься в облака.

В окошко загляни, склонись       над книжкою моей, —в ней строки Ленина горят       светлей твоих лучей.

А после — в школу поскорей.       Там ждут уроки нас.Через высокое окно       войдешь ты в шумный класс.

Ты на уроках нам свети.       Ты будешь с нами там,—а это лучше, чем брести       по скучным небесам.

Звонок последний прозвенит —       и мы пойдем с тобойиграть в веселую игру,       а после — на покой.

Ты — за дома. А я — домой.       Но встреча впереди.Ты завтра, друг мой золотой,       пораньше восходи!

1947

Перевод В. Сикорского

СЛОВО ЧЕСТИ

(Ответ английскому лорду, назвавшему нас племенем)

Как велик мой народ!О величии предков потомкамговорят города,что древнее седых пирамид,полустертая надписьна древнем хорезмском обломкео преданиях нашейземли говорит.

И когда в старину,возводя минарет или насыпь,наш мудрец логарифмомрассчитывал прочности их,предки черчиллей всяких,что мнят себя высшею расой,не умели еще сосчитатьдаже пальцев своих.И когда нашей тканьюсвою наготу прикрывалинароды Востока,то предкисегодняшних «важных господ»,эти все англосаксы,не знали и не представляли,что такое хлопчатники как он растет.

Но нигде, никогдане кичились мы древнею славой,хоть мы больше, чем те господа,похвалиться б могли…Братством наших республикнарод мой гордится по праву,тем гордится, что сам онхозяин родимой земли.

И вот эта свобода,и дружба, и братствоне по нраву пришлисьджентльменам иным,им не нравится мир наши наше богатство,наша древность и молодость нашане нравятся им.

Как они бы хотелирасправиться с нами,заковать нас в оковы,чтоб мы не поднялись опять,и, как негра на хлопковом полев своей Алабаме,им под ржанье шерифахотелось бы нас линчевать.Но о чем бы врагам ни мечталось,чего б ни хотелось,хлопкороб не уронит кетмень,что держать он привык.Мы угроз не боимся,мы заняты делом,хоть и слышим вдалиподжигателей яростный крик.

Но не в силах их вой погаситьбеговатские топки,и колеса турбин от негоне замрут никогда.Этот крик не заставитсомкнуться коробочки хлопка,всё мы видим,всё слышими не прерываем труда!

Славься, наша Отчизна,земля золотая,в белой пене снегов,в белой пене полей.Славьтесь, люди труда,мастера урожаев,чье искусствостаринных преданий древней.

1948

Перевод Н. Гребнева

ОБЫЧАИ ВЕСНЫ

Чтоб написать стихотворенье о весне,фиалки многих весен собирал я,чтоб алых роз костры весной смеялись мне,кусты колючие усердно прививал я.

К шиповнику привил ту розу я,и вот сейчас над алыми цветамизапели два залетных соловья,справляя свадьбу лунными ночами.

Что ж, таковы обычаи весны…И тут меня два парня посетили.Они, торжественны и смущены,к себе в колхоз на свадьбу пригласили.

Две горлинки укрылись меж ветвей…Меня чужие тайны не смущают,не первый год под крышею моейони гнездо заветное свивают.

Я каждой паре говорю: живи.Благословляю каждое растенье…О Родина моя, земля любви,весеннее мое стихотворенье!

1948

Перевод С. Сомовой

…НА УЗБЕКСКИЕ КРЫШИ

Взгляните на крыши узбекских домов!На них семицветьем играет заря.Знаменами маков покрыты они,как флагами в праздничный день Октября.

И всюду на каменный пол мостовыхроняют серебряный пух тополя.Верблюды линяют. Ягнята кричат.Ковры клеверов расстилают поля.

Весна. И мальчишки веселой гурьбой,как птицы, урюк облепили в саду.Они наверху, средь ветвей, гомонят,а я под деревьями тихо бреду.

О, как бы хотел я в охапку собратьи сласть кок-султана, и маков настой!Однажды прожив свое детство, навекв душе сохранил я родство с детворой.

Мне память далекие годы хранит,вздохнешь — и теплом наполняется грудь.Но детства, вздыхай не вздыхай, как стрелы,что выпустил, снова в колчан не вернуть.

Я, в молодость вечно влюбленный поэт,не склонен к тому, чтоб о прошлом тужить,и всё же хотел бы в советские дни еще разсчастливое детство прожить.

1948

Перевод В. Журавлева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.