В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология Страница 23

Тут можно читать бесплатно В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология» бесплатно полную версию:

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология читать онлайн бесплатно

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

глазах потолстели, набухли

стручки фасоли…

«Распустился вьюнок…»

Распустился вьюнок,

чтобы стать укромным жилищем

для паучихи…

Такаи Кито

«Кличет фазан…»

Кличет фазан

под радугою нависшей —

просвет меж ливней…

«Кукушка поет…»

Кукушка поет —

все вокруг как было когда-то

рассветной порой…

«Зимняя роща…»

Зимняя роща.

Блуждает луна в ночи

среди скелетов…

Ёсивакэ Тайро

«Поле вскопали…»

Поле вскопали —

вплоть до ветхих застрех скита,

где живет отшельник…

«Сердце щемит…»

Сердце щемит —

вспомнил вдруг, как отец рассердился,

когда я сорвал пион…

«Уж иные опали…»

Уж иные опали,

хоть пора их еще не пришла, —

кленовые листья…

Куроянаги Сёха

«Весенняя ночь…»

Весенняя ночь.

Перед сном обмываю ноги —

постоялый двор в Нара…

«Зимние дожди…»

Зимние дожди.

Сколько дней уж одним я занят —

режу по камню!..

«Колокол бьет…»

Колокол бьет —

один за другим удары

переходят в туман…

«На зонте у меня…»

На зонте у меня

лунной ночью блестки мерцают —

зимние дожди…

«Куплен воздушный змей…»

Куплен воздушный змей,

а малыш печальней, чем прежде, —

ведь идут дожди…

«Малыш озорной…»

Малыш озорной

по двору гоняет собаку.

Летняя луна…

«Как я рад, что опять…»

Как я рад, что опять

проснулся живым в этом мире!

Зимние дожди…

«Переменчивы…»

Переменчивы,

как месяц, что брезжит в тумане,

людские сердца…

Нацумэ Сэйби

«Холода весной…»

Холода весной —

сравню их разве что с терпкой

горечью подбела…

«Ишь как разросся!..»

Ишь как разросся! —

До Ибуки-горы достает

молодой бамбук…

«В новолуние…»

В новолуние

осыпает на землю блики

осенний вихрь…

Ивама Оцуни

«Верхом на коне…»

Верхом на коне

я миную берег пустынный —

водоросли на песке…

«Рис водой размочу…»

Рис водой размочу,

а завтра снова в дорогу —

ночлег в шалаше…

«В трещинах все…»

В трещинах все —

от ветра уже не спасают

ветхие домишки…

Татэбэ Сотё

«Поставил котел…»

Поставил котел —

а вокруг вся земля покрыта

весенней травкой…

«Наклонился к земле…»

Наклонился к земле —

не услышу ли и улиток? —

Первые лягушки…

«Иду вдоль реки…»

Иду вдоль реки —

что ни дом, всюду женщины лепят

колобки-тимаки…

Иноуэ Сиро

«В пышном белом цвету…»

В пышном белом цвету

одинокая вешняя слива

посреди полей…

«Токайдоский тракт…»

Токайдоский тракт[43] —

на сто верст вдоль большой дороги

ряд зеленых ив…

«На запад гляжу…»

На запад гляжу —

до чего же высокие горы!..

Вечер осенний…

Курита Тёдо

«Что-то говорит?..»

Что-то говорит? —

Изо рта улитки, пузырясь,

выходит пена…

«На прозрачной росе…»

На прозрачной росе

поутру задержался немного

первый лучик солнца…

«Ветром принесло…»

Ветром принесло —

под луной на створке бумажной

черный контур чайки…

Поэзия танка

Камо Мабути

Слива во вторую луну

Чувства при виде опадающих цветов вишни в знакомых местах

Распустились в горах

цветы долгожданные сливы,

белизною ветвей

и струящимся ароматом

всей округе весну возвещая…

«Я увидеть хотел…»

Я увидеть хотел

горы Ёсино[44] в вешнем цветенье,

но увы, – на ветру

грустно кружат над водопадом

лепестки облетающей вишни…

«У прохожих в толпе…»

У прохожих в толпе

рукава кимоно розовеют

лепестками цветов —

будто залиты вешнею краской

распустившихся в городе вишен.

Цветущая вишня в Уэно[45]

В погожий денек

окутаны дымкой весенней

холмы вдалеке —

но давно аромат цветенья

возвестил о близости вишен…

Цветы у заставы Фува

На горной тропе

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.