Вильям Шекспир - Сонеты. Перевод Юрия Лифшица Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 5
- Добавлено: 2019-05-27 13:37:43
Вильям Шекспир - Сонеты. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».
Вильям Шекспир - Сонеты. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
Сонет 3
Не в зеркале, а в жизни двойникапод стать себе создай, иначе тыограбишь этот мир исподтишка,убьёшь святые женские мечты.Но где та плоть, которой сужденоне под твоим пластаться лемехом?Где тот глупец, кто дивное зернохоронит в себялюбии своём?Как в зеркале, в тебе находит матьсвоей весны апрельский первоцвет.И ты, старея, мог бы увидатьв таком окне свой золотой рассвет. Намереваясь сгинуть без следа, ты образ свой погубишь навсегда.
Сонет 4
Напрасно, расточитель молодой,ты не жалеешь своего добра.Природа нас не дарит красотой, —даёт взаймы, со щедрыми щедра.Ты, милый скопидом, прибрал к рукамто, что обязан был вручить другим.Ты, бедный ростовщик, не сможешь самвсю прибыль получить по закладным.Тот самого себя и проведёт,кто самому себе даёт кредит.Тебе Природа свой предъявит счёти неустойку выплатить велит. Кто красоту не пустит в оборот, тот смерть в душеприказчики возьмёт.
Сонет 5
С каким искусством Время создаёткартины, услаждающие взор,и, словно деспотичный сумасброд,выносит совершенству приговор.Спокойный ход недремлющих часовуводит лето в ледяной полон,где стынет сок безлиственных стволов,где пустота и снег, и вечный сон.И если квинтэссенция цветовв прозрачную тюрьму не заперта,то, не оставив никаких следов,из памяти исчезнет красота. Зима не в силах навредить цветам, когда жива их сущность – фимиам.
Сонет 6
Пока не извела твой летний сокзима своей безжалостной рукой,сосуд любви спеши наполнить впрокбессмертною своею красотой.Поскольку под процент из ссудных касскредиты брать не запретил закон,и ты счастливей будешь в десять раз,своим потомством удесятерён.Оно и после воспроизведёттебя десятикратно и стократ.Что может смерть, когда начнёт отсчёттвоей посмертной жизни твой закат? Своё наследство, как ты ни упрям, ты не посмеешь подарить червям.
Сонет 7
Когда светила благосклонный взглядс востока озаряет небосвод,с почтением во взорах стар и младприветствуют божественный восход.Когда на склон заоблачных высотвзбирается, окрепнув, пилигрим,не устаёт восторженный народследить за пешеходом золотым.Когда ж, в трудах измучась неземных,съезжает он в квадриге с вышины,глаза его приверженцев былыхуже иной картиной пленены. Дай сыну жизнь, иначе умертвит ночная тьма твой солнечный зенит.
Сонет 8
Ты – музыка, но у тебя разладс гармонией, – с самим собой война.А ты болезни музыкальной рад;страдая, наслаждаешься сполна.Мелодии согласная семьятебя бранит за то, что свой куплетпоёшь один, что ария твоярасстраивает будущий дуэт.Как сладко струнам звуки выпевать,в аккорд счастливый их объединив,как будто юный сын, отец и матьпоют любви и радости мотив. Все струны, как одна, поют без слов: «Кто одинок, тот к жизни не готов!».
Сонет 9
Глаза вдовы тебе как острый нож,поэтому ты стал холостяком,но если ты в бездетности умрёшь,заплачет вся Вселенная о том, —вдовой запричитает, если вдругты не оставишь копии своей,хотя дарован вылитый супруглюбой вдове в наружности детей.Не оскудеет разорённый клад,переходя в чужие кошельки,а тот из нас, кто красотой богат,её убьёт, пустив на пустяки. Других ты не полюбишь никогда, самим собой истерзан без стыда.
Сонет 10
Не стыдно ли тебе за свой отказизбыть любовью суету сует?Хотя в тебя влюблялись много раз,любви ответной не было и нет.Себя ты лютой злобой истерзали с помощью губительных интригсвой замок разрушаешь, как вандал,который жить осёдло не привык.Одумайся – угомонюсь и я!Не смерти, а любви врата открой,и внешности под стать душа твояосветится добром и красотой. Себя другого ею награди, и ждёт тебя бессмертье впереди.
Сонет 11
Расцвет твой бурный в отпрысках твоихпойдёт скорей, чем бурный твой распад,И кровь, что будет в жилах молодых,юнцы с лихвою старцу возвратят.Но мудрость, красоту, избыток силтеснят безумье, старость и разлад,и если б нас твой опыт убедил,весь мир исчез бы лет за шестьдесят.Пусть нанесёт бесплодием уронПрирода грубым тварям и глупцам,и ты щедрее прочих одарёни щедрый дар прибавь к её дарам. Ты как печать и вырезан Творцом служить для отпечатков образцом.
Сонет 12
Когда пробьют часы и чёрной мглойзатмится яркий день; когда цветокутратит лепестки и сединойзасеребрится тёмный завиток;когда завянет лиственный покров,спасавший стадо летнею порой,и на телегах бороды сноповжнецы обвяжут траурной каймой, —я вспомню вдруг, что красота твояв числе таких же временных красототправится во тьму небытия,а то, что народится, расцветёт. Хотя срезает Время всех подряд, его твои потомки укротят.
Сонет 13
О, будь собою! Быть собой самимтебе совсем недолго предстоит.И если твой уход неотвратим,в ком-либо сохрани свой внешний вид.Ты – арендатор красоты своей,но если бы продлил аренды срок,то, воплотясь в черты своих детей,себя б от верной смерти уберёг.Какой хозяин свой надёжный кровпожертвует в преддверии зимысвирепости жестоких холодови вечной стуже ледяной тюрьмы? Ты знал отца… И фразы этой суть пусть сын узнает твой когда-нибудь.
Сонет 14
Хоть в звёздах я знаток, но никогдане изреку, взглянув на гороскоп,кого удача ждёт, кого беда,и что грядёт – чума или потоп.Не предскажу по ливням и ветрамсчастливых или горестных минути не дерзну гадать по небесам,кого на трон из принцев возведут.Но вечность вижу я в твоих глазах:в них Правды свет и светоч Красоты.Им ни за что не обратиться в прах,когда в себе ином родишься ты. Не то, предвижу, в твой закатный час и Правда с Красотой покинут нас.
Сонет 15
Когда я вижу, что в расцвете летв нас вызревает гибельный изъяни длится под влиянием планетна сцене мира этот балаган;что мы произрастаем, словно сад,под тем же небом, в стуже и тепле,и вот наш юный пыл идёт на спад,и, гордых, нас не помнят на земле, —то, наблюдая жизни круговерть,я на прекрасный облик твой смотрю,где спорят Время и слепая Смерть —кому из них затмить твою зарю. Но, объявляя Времени войну, сонет мой возвратит тебе весну.
Сонет 16
Как ни жестоко Время, отчеготы не воюешь с этим палачом?Есть помощней защита от него,чем я с моим беспомощным стихом.Ты полон сил, проделав полпути,и счёта нет невинным цветникам,мечтающим твой облик во плотипересоздать назло карандашам.Ты должен жить – но в образе живом!Твоей души и внешности твоейне оживить ни кистью, ни перомв глазах и душах будущих людей. Отдав себя, живи в себе самом, своим одушевлённый мастерством.
Сонет 17
Поверят ли потомки моемусонету о достоинствах твоих,хотя пришлось могилой стать емутвоих не худших качеств остальных?И если славословить буду яприметы совершенства твоего,то скажут, что не мог я без вранья,обожествив земное существо.И полустёртый томик оттолкнут,как старика, что глуп, но говорлив;пустым сочтут мой вдохновенный труд,как древний, но смешной речитатив. Но ты вдвойне достоин жить в веках: в своих потомках и в моих стихах.
Сонет 18
На летний день не слишком ты похож:в тебе и света больше, и добра.От ветра дерева бросает в дрожь,и скоротечна летняя пора.То запылает жарко небосвод,то потускнеет золотой зрачок,а то на убыль красота пойдётестественным путём или не в срок.А над тобой не вянет благодатьвесны и полновластной красоты.Тебе под сенью Смерти не блуждать —в строфе бессмертной возродишься ты. Она жива – и ты среди живых, пока не гаснет свет в глазах людских.
Сонет 19
У тигра, злое Время, рви клыки,вели Земле пожрать своих детей,у леопарда когти отсекии пепел Феникс по ветру развей.Когда угодно, что на ум придёт,то и твори с Землёю и людьми;на одного лишь, Время-скороход,своих преступных рук не подними:Не вздумай по возлюбленным чертамводить своим чудовищным стилом;пускай они грядущим племенампослужат в совершенстве молодом. Но, навредишь ему ты или нет, его спасти сумеет мой сонет.
Сонет 20
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.