Вильям Шекспир - Сонеты. Перевод Юрия Лифшица Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 5
- Добавлено: 2019-05-27 13:37:43
Вильям Шекспир - Сонеты. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».
Вильям Шекспир - Сонеты. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
Сонет 20
И женская душа, и женский ликтебе даны Природой, но не впрок:ты женского лукавства не постиг,бог и богиня страстных этих строк.Нелживым выражением лицаты озаряешь всех, как властелин,чтобы восхи́тить женские сердцаи восхитить внимание мужчин.Ты женщиною значился сперва,потом Природа, ощущая страсть,тебе, чтоб захватить мои права,прибавила существенную часть. Для женщин создан ты, но тем сильней люби меня, а жёнами владей.
Сонет 21
Не шепчет Муза мне роскошных фраз,не сравнивает крашеных матронни с тем, что на земле ласкает глаз,ни с тем, что украшает небосклон;ни с солнцем, ни с луною, ни с казнойна дне морском, в пещерах под землёй;ни с тем, чего не видел шар земной,охваченный воздушною каймой.Люблю я честно – честно и пишу,что звёзды приукрасить не смоглимоей любви, подобной малышу,прекрасному, как жители Земли. Я не желаю, как торговый люд, хвалить товар – любовь не продают.
Сонет 22
Я не старею зеркалу назло,пока ты молодой, но если днираспашут, как сохой, твоё чело,то и со мной расправятся они.Моя душа твоею красотой,окутавшей тебя, защищена.Твоя душа со мной, моя – с тобой,и нашим дням теперь одна цена.Не для себя ты должен дать зароксебя хранить, как я, а для того,чтоб сердцем сердце я твоё берёг, —как нянюшка – питомца своего. Ты отдал сердце мне, но если грудь моя замрёт – навек о нём забудь.
Сонет 23
Как лицедей, утративший кураж,стоит на сцене, рот полуоткрыв;как самодур, входящий в гневный раж,слабеет, пережив бессилья взрыв, —так я порой, забыв любовный слог,испытываю подлинный конфуз,раздавлен тем, что на меня налёглюбви моей невыносимый груз.Но ярче всяких слов мой пылкий взор!Пророк души кричащей, он привыквести любви безмолвный разговори умолять нежнее, чем язык. Любовь тогда поистине умна, когда глазами слушает она.
Сонет 24
Изобразил глазами твой портретя на картоне сердца моего;рисунок в тело вставлен, как в багет,но перспектива здесь важней всего.На вещи сквозь художника глядии выставки чудесный вернисажувидишь в мастерской моей груди,где искрится очей твоих витраж.Мои глаза с твоими заодно:мои рисуют, а в твои поройзаглядывает солнце, как в окнодуши моей, влюбившись в образ твой. Глаза отображают внешний вид, а к сердцу твоему им путь закрыт.
Сонет 25
Кому созвездия благоволят,тот славу заслужил ещё с пелён,а у меня с фортуною разлад:я неприметной честью наделён.На золотой подсолнечник похожсиятельной особы фаворит,но может и погибнуть ни за грош,когда вельможа хмуро поглядит.Всего один проигрывает бойбывалый воин, доблестный солдат,и те, кого когда-то спас герой,его из хроник вычеркнуть велят. А мне навек дана любовь одна: я верен ей, и мне она верна.
Сонет 26
Любви моей светлейший сюзерен,не ради красных слов твой сателлит,к достоинствам твоим попавший в плен,тебя почтить посланием спешит.Хотя изящной речи не припаснемудрый твой должник в письме своём,но ты сумеешь мой нагой рассказвообразить изысканным послом.А если путеводная звездаменя своим сияньем осенит,то ты оценишь раз и навсегдамоей любви преображённый вид, — И я тебе откроюсь… А пока приходится любить издалека.
Сонет 27
Валюсь я с ног, усталый пешеход,но только доберусь до топчана,от мыслей кругом голова идёт,и дремлющему телу не до сна.Я всей душою, словно пилигрим,к тебе стремлюсь разлуке вопрекии в темноту, доступную слепым,вперяю беспокойные зрачки, —чтобы незримый образ твой – точь-в-точьалмаз лучистый – предо мной возники вспыхнула безрадостная ночь,и нежным стал её угрюмый лик. Ни днём, ни ночью нет покоя мне: с утра – в дороге, вечером – во сне.
Сонет 28
Лишённый права наслаждаться сном,могу ли жить, не ведая забот,чьё бремя, тяжелея день за днём,из ночи в ночь усиливает гнёт?Раздоры прекратив между собой,меня взялись тиранить день и ночьдневным трудом и горестью ночнойза то, что от тебя уехал прочь.Я льстиво дню твердил, что облакаты бы своим сияньем растопил;а смуглой ночи, – что навернякаты бы затмил рои ночных светил. Но всё сильней тоска день ото дня, из ночи в ночь грызущая меня.
Сонет 29
Когда, фортуной проклят и убит,я к небу шлю свой бесполезный плач,скорблю от унижений и обид,браню себя и время неудач, —как я хотел бы, чтобы испоконя был красив, талантлив и богат,и счастлив, и друзьями наделён,и много худшей доле был бы рад.Но чувствую за эти мысли стыдя, о тебе припомнив, и душа,расправив крылья, птицею парит,к небесному преддверию спеша. Любой король тогда меня бедней, когда я вспомню о любви твоей.
Сонет 30
Когда я память вызываю в судбесстрастных размышлений, то на зовчредой мои утраты предстают,и вновь я их оплакивать готов.Рыдать отвыкший, плачу я навзрыдо тех моих любимых и друзьях,кто ночью бесконечною укрыт,и чьи глаза померкнули впотьмах.И горько мне, и с горем пополамя скорбный подвожу скорбям итоги заново плачу по всем счетам,хотя по ним расплачивался в срок. Но если твой я вспоминаю взгляд, то нет потерь, и всё идёт на лад.
Сонет 31
Ты предоставил грудь свою сердцам,что я давно умершими считал.Уютно и любимым, и друзьямтам, где любовь и дружба правят бал.Любовь исторгла из моих очейпотоки влаги – подать мертвецам,которые, покинув мир теней,в тебя переселились, словно в храм.Но траур по возлюбленным моимне означает, что любовь мертва;и оттого, что им необходим,ты на меня присвоил все права. Любимые мои – в тебе одном, и я один им нужен целиком.
Сонет 32
О, если жив ты будешь и здоров,когда мой прах смешается с землёй,и вдруг отыщешь том плохих стихов,что сочинил поэт любимый твой, —не примеряй их к новым временам:хоть перья есть бойчее моегои уступлю я модным рифмачам, —любовь тебе нужней, чем мастерство.И ты, подумав обо мне, вздохни:«Когда б он жил с эпохой не вразлад,он рифмовал бы лучше, чем они,возглавив сочинителей отряд. Но если Муза друга умерла — его любовь превыше ремесла».
Сонет 33
Подняв своё державное чело,лобзало солнце изумрудный лес,потоки позолотою зажглоблагодаря алхимии небес;но если ковыляла перед нимничтожных туч косматая гряда,оно, закрывшись облаком густым,сгорало на закате от стыда.Так и моё светило – лишь на мигсвой триумфальный блеск явило мнеи тут же скрыло свой небесный ликза тучами, в заоблачной стране. Моя любовь стыдиться не должна: и солнце в небесах не без пятна.
Сонет 34
Зачем, пророча солнечный денёк,ты дал мне выйти без дождевика,чтобы гнилой туман меня облёк,а светлый лик твой скрыли облака?Хотя, исхлёстан бурей дождевой,обрёл в тебе я нежного врача,кому бальзам понравится такой,что лечит боль, позора не леча?Твой стыд не исцелит моих скорбей,раскаянье – не возвратит утрат;Обидчика прощать всего больнейтому, кто на кресте обид распят. Но жемчугами слёз твоих сполна твоей любви искуплена вина.
Сонет 35
Ты ни при чём. Не плачь. Прозрачный прудзарос травой. Цветы не без шипов.В бутонах черви мерзкие живут.Не видно солнца из-за облаков.Безгрешных нет, и я не без греха:себя порочу, грех врачуя твой,прощая больше с помощью стихатебе грехов, чем сделано тобой.Чтоб оправдать порочный твой порыв,противнику служа как адвокат,сужусь с собой. Войну мне объявив,во мне любовь и ненависть бурлят. Мой милый вор, ограблен я тобой, но сам и покрываю твой разбой.
Сонет 36
Хотя в любви мы соединены,но всё-таки нас двое во плоти,а значит, тяжкий груз моей виныя в одиночку должен пронести.Хотя любовь сближает нас с тобой,но знаешь, сколько сладостных минут,не извратив любви своей хулой,у нас позор и злоба украдут.Чтобы тебя не запятнал мой грех,я на людях тебя не узнаю,и ты со мной не встретишься при всех,жалея репутацию свою. Не делай так. Настолько мы близки, что мне и честь твоя не пустяки.
Сонет 37
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.