Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник) Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Жан де Лафонтен
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-10-13 11:05:30
Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)» бесплатно полную версию:Басни Эзопа и Жана де Лафонтена входят в программу по литературе для 6-го класса.
Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник) читать онлайн бесплатно
Добряк
Пересказ Д. Бедного
Расхвастался Медведь перед Лисой: «Ты, кумушка, не думай, Что я всегда такой угрюмый: Злость на меня находит полосой. А вообще, сказать не лицемеря, Добрей меня не сыщешь зверя.Спроси хоть у людей: ем мертвых я аль нет?» «Ах, кум, – Лиса в ответ, – Что мертвые?! Я думаю другое:Слух добрый о себе ты всюду б утвердил,Когда бы мертвецов ты менее щадил, Но… оставлял живых в покое!»
Смысл этой басенки не нов Для лицемеров и лгунов:Прочтут, поймут… и не покажут вида, Что их касается обида!
Мир
(в сокращении)
Пересказ Д. Бедного
Тигр с Барсом встретился однажды у ручья. Была ль вина – и чья,Старинная ли тут сказалась злоба, Не знаю, – только обаВступили сразу меж собой В жестокий бой.К концу уставши так, что лапою не двинуть,Остановились – дух немного перевесть,Ан, смотрят: воронья кругом не то – не счесть, А глазом не окинуть!Горланит черный стан, кружит над головой,Заране радуясь добыче даровой.То видя, хоть у них давно прошла усталость,Бойцы, и поостыв и образумясь малость, Речь повели о мировой.
Плакальщицы
Пересказ Д. Бедного
Лишившись дочери любимой, Антигоны, Богач Филон, как должно богачу (Не скареду, я то сказать хочу),Устроил пышные на редкость похороны.«О матушка, скажи, как это понимать? –В смущенье молвила сквозь слезы дочь вторая. –Сестре покойнице ужели не сестра я, И ты – не мать,Что убиваться так по ней мы не умеем,Как эти женщины, чужие нам обеим? Их скорбь так велика И горе – очевидно, Что мне становится обидно:Зачем они сюда пришли издалекаПри нас оплакивать им чуждую утрату?»«Никак, – вздохнула мать, – ты, дочь моя, слепа?Ведь это – плакальщиц наемная толпа,Чьи слезы куплены за дорогую плату!»
В годину тяжких бед умейте отличатьСкорбь тех, кто иль привык, иль вынужден молчать,От диких выкриков и воплей неуемныхКликуш озлобленных и плакальщиц наемных!
Гермес
Пересказ Д. Бедного
Какой-то токарь, плут известный и повеса,Состряпав наскоро из дерева ГермесаИ притащив его на рынок продавать,Стал покупателей умильно зазывать:«Для лиц всех возрастов и для любого пола Гермес – за три обола! За три обола!Купив его, нужды не будешь знать ни в чем,Весь век свой проживешь в довольстве и покое; Кто беден – станет богачом,А кто богат – разбогатеет вдвое!»«Ба! – кто-то из толпы, задетый за живое,Взял на смех продавца, – чудак же ты, видать,Что сам сбываешь с рук такую благодать!»«Эх, – продавец в ответ, – иди ты, братец, к шуту!Ведь ты пойми: сказать Гермесу не в укор, Он хоть отзывчив, да не скор,А три обола мне нужны сию минуту!»
Хитрость
Пересказ Д. Бедного
Осла настигнул Волк. Увидевши врага,Осел давай вопить: «Нога моя, нога!»«Что? – удивился Волк. – Нога?.. Не понимаю!» «Понять не трудно: я хромаю. Из-под копыта хлещет гной.Когда б ты закусить теперь задумал мной,Ты б лег, отравленный, с костьми моими рядом: Я весь пропитан гнойным ядом… Друг, сделай милость, помоги! – Хитрец Осел молил сквозь слезы. – Я умираю от занозы…О, если б ты ее мне вынул из ноги!»Нагнулся Волк: «Давай сюда копыто, что ли!.. Где ж рана?»«Вот… Не там… Ой, пропаду от боли! Ой!» – «Да постой! Эк ты какой:Копыто наперед очистим от навозу».Покамест Волк искал занозу,Осел примерился, да так его лягнул, Что тот и ноги протянул!Очнувшись через час, Волк взвыл от лютой злобы. «Кем я обманут, а? Добро быКем путным, – нет, себя я на смех дал Ослу!Такая б дурь не грех в теленке годовалом,А я ведь, старый черт, мясник по ремеслу,С чего надумал я рядиться коновалом?»
Из басни можно бы извлечь любой урок.Что хитрость, дескать, есть порок иль не порок, – Но… остановка в малом:Я в жизни часто сам, спасаясь от беды, Хитрил на все лады,Так мне ль сводить концы проблемы этой тонкой?Пусть сводит кто другой, а я – пойду сторонкой.
Волк и Овца
Пересказ Д. Бедного
Волк тяжко занемог: Почти лишившись ног, Лежал он, как колода, Без ласки, без ухода. В такой беде, увидевши Овцу, Взмолился волк: «Роднулечка Овечка, Остановись на два словечка!Ты видишь: жизнь моя приблизилась к концу.Ах, знаю, я – злодей, и нет мне оправданья!Но злость ко мне растет пусть в ком-нибудь другом,А ты, ты сжалишься в порыве состраданья Над умирающим врагом!Предсмертной жаждою томимый нестерпимо,Святая, кроткая, я об одном молю:Помочь мне доползти к реке, текущей мимо,Где я жестокие страданья утолю!» «Ужель, – Овца в ответ, – я сделаюсь виною Того, чтоб ты остался жив, Себя водою освежив И закусивши после… мною?»
Жан Лафонтен
1621–1695
Стрекоза и Муравей
Перевод И. Крылова
Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела;Оглянуться не успела,Как зима катит в глаза.Помертвело чисто поле;Нет уж дней тех светлых боле,Как под каждым ей листкомБыл готов и стол, и дом.Все прошло: с зимой холоднойНужда, голод настает;Стрекоза уж не поет:И кому же в ум пойдетНа желудок петь голодный!Злой тоской удручена,К Муравью ползет она: «Не оставь меня, кум милый!Дай ты мне собраться с силой И до вешних только днейПрокорми и обогрей!» «Кумушка, мне странно это:Да работала ль ты в лето?» –Говорит ей Муравей. «До того ль, голубчик, было?В мягких муравах у насПесни, резвость всякий час,Так, что голову вскружило». «А, так ты…» – «Я без душиЛето целое все пела».«Ты все пела? это дело:Так поди же, попляши!»
Ворона и Лисица
Перевод И. Крылова
Уж сколько раз твердили миру,Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок. Вороне где-то Бог послал кусочек сыру; На ель Ворона взгромоздясь,Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась, а сыр во рту держала. На ту беду Лиса близехонько бежала; Вдруг сырный дух Лису остановил:Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.Плутовка к дереву на цыпочках подходит;Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит, И говорит так сладко, чуть дыша: «Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перышки! какой носок!И, верно, ангельский быть должен голосок!Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,При красоте такой и петь ты мастерица, – Ведь ты б у нас была царь-птица!»Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло, –И на приветливы Лисицыны словаВорона каркнула во все воронье горло:Сыр выпал – с ним была плутовка такова.
Лягушка и Вол
Перевод И. Крылова
Лягушка, на лугу увидевши Вола, Затеяла сама в дородстве с ним сравняться – Она завистлива была –И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.«Смотри-ка, квакушка, что, буду ль я с него?» –Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» –«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко. Ну, каково?Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». –«Ну, как теперь?» – «Все то ж. Пыхтела да пыхтелаИ кончила моя затейница на том, Что, не сравнявшися с Волом, С натуги лопнула и – околела.
Пример такой на свете не один:И диво ли, когда жить хочет мещанин, Как именитый гражданин,А сошка мелкая, как знатный дворянин.
Два Мула
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.