Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник) Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Жан де Лафонтен
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-10-13 11:05:30
Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник)» бесплатно полную версию:Басни Эзопа и Жана де Лафонтена входят в программу по литературе для 6-го класса.
Жан де Лафонтен - Лисица и виноград (сборник) читать онлайн бесплатно
Два Мула
Перевод О. Чюминой
Два Мула шли дорогою одной: Один – с овсом, другой – с казной.Последний, ношею тщеславясь драгоценной,Расстаться ни за что б не захотел с мешком; Звеня привешенным звонком,Он плавно выступал походкою надменной, Когда разбойники вдруг, на его беду,Откуда ни возьмись, прельщенные деньгами, Его схватили за узду. Вот Мул уж окружен врагамиИ, защищаяся, ударами сражен, – Вздыхает, жалуется он:«Увы! Такую ли я ждал себе награду? Опасности избег товарищ мой,Меж тем как гибну я – попавшийся в засаду!» «Приятель, – Мул сказал другой, –Грозят опасности тому, кто высоко поставлен. Ты был бы от беды избавлен, Будь ты, как я, лишь мельника слугой».
Воля и Неволя
Перевод И. Хемницера
Волк, долго не имев поживы никакой, Был тощ, худой Такой, Что кости лишь одни да кожа. И Волку этому случись С Собакою сойтись, Которая была собой росла, пригожа, Жирна, Дородна и сильна.Волк рад бы всей душой с Собакою схватиться И ею поживиться; Да полно для того не смел, Что не по нем была Собака, И не по нем была бы драка. И так, со стороны учтивой подошел; Лисой к ней начал подбиваться: Ее дородству удивляться И всячески ее хвалить.
«Не стоит ничего тебе таким же быть, – Собака говорит, – как скоро согласишься Идти со мною в город жить.Ты будешь весь иной, и так переродишься, Что сам себе не надивишься.Что ваша жизнь и впрямь? Скитайся все, рыщи, И с горем пополам поесть чего ищи: А даром и куском не думай поживиться: Все с бою должно взять! А это на какую стать? Куда такая жизнь годится?Ведь посмотреть, так в чем душа-то, право, в вас!Не евши целы дни, вы все как испитые, Поджарые, худые! Нет! то-то жизнь-то, как у нас! Ешь не хочу! – всего, чего душа желает! После гостей Костей, костей;Остатков от стола, так столько их бывает, Что некуда девать!А ласки от господ, уж подлинно сказать!» Растаял Волк, услыша весть такую, И даже слезы на глазах От размышления о будущих пирах. «А должность исправлять за это мне какую?» –Спросил Собаку Волк. «Что? должность? ничего! Вот только лишь всего:Чтоб не пускать на двор чужого никого, К хозяину ласкаться, И около людей домашних увиваться!»Волк, слыша это все, не шел бы, а летел; И лес ему так омерзел,Что про него уж он и думать не хотел;И всех волков себя счастливее считает.Вдруг на Собаке он дорогой примечает, Что с шеи шерсть у ней сошла. «А это что такое, Что шея у тебя гола?» – «Так, это ничего, пустое».«Однако нет, скажи». – «Так, право, ничего. Я чаю, Это оттого, Когда я иногда на привязи бываю». «На привязи? – тут Волк вскричал. – Так ты не все живешь на воле?»«Не все. Да полно, что в том нужды?» – Пес сказал.«А нужды столько в том, что не хочу я боле Ни за́ что всех пиров твоих: Нет, воля мне дороже их;А к ней на привязи, я знаю, нет дороги!» Сказал, и к лесу дай Бог ноги.
Карман
Перевод О. Чюминой
Однажды объявил Юпитер всемогущий: – Пускай все то, что дышит и живет,К подножью моему предстанет в свой черед.И если чем-либо в природе, им присущей, Хотя один доволен не вполне –Пусть безбоязненно о том заявит мне: Помочь беде согласен я заране. По праву слово Обезьяне Предоставляю я. Взгляни На остальных зверей, наружность их сравниС твоею собственной. Довольна ль ты собою? – А почему же нет? Я не обижена судьбою! – Она промолвила в ответ. – И, кажется, ничем других не хуже.А вот в Медведе все настолько неуклюже,Что братцу моему дала бы я совет,Чтоб он не дозволял писать с себя портрет! –Тут выступил Медведь, – но от него напрасно ждали жалоб; Найдя, что сам сложен прекрасно он,Глумился он над тем, как безобразен Слон:– Вот уши уменьшить кому не помешало б, Прибавив кое-что к хвосту! –Не лучше в свой черед отнесся Слон к Киту: На вкус его тот слишком был громаден. А Муравей, в сужденьях беспощаден, Нашел, что Клещ чрезмерно мал (Себя же самого гигантом он считал). Так, выслушав всех нелицеприятно,Довольный, отослал Юпитер их обратно. Но люди более всегоЯвились тут в суждениях нелепы,Себе прощая все, другим же – ничего…Мы к собственным порокам слепы,А для грехов чужих имеем рысий взгляд. Всех на один и тот же лад Нас мастер вылепил: свои изъяны Подалее от глаз Мы прячем в задние карманы,Грехи же ближнего мы носим напоказ.
Ласточка и Птички
Перевод И. Дмитриева
Летунья Ласточка и там, и сям бывала, Про многое слыхала, И многое видала, А потому она И боле многих знала. Пришла весна,И стали сеять лен. «Не по сердцу мне это! – Пичужечкам она твердит. –Сама я не боюсь, но вас жаль; придет лето,И это семя вам напасти породит, Произведет силки и сетки, И будет вам виной Иль смерти, иль неволи злой; Страшитесь вертела и клетки!Но ум поправит всё, и вот его совет:Слетитесь на загон и выклюйте все семя».«Пустое! – рассмеясь, вскричало мелко племя. –Как будто нам в полях другого корма нет!» Чрез сколько дней потом, не знаю, Лен вышел, начал зеленеть, А Птичка ту же песню петь:«Эй, худу быть! еще вам, Птички, предвещаю: Не дайте льну созреть;Вон с корнем! или вам придет дождаться лиха!» «Молчи, зловещая вралиха! – Вскричали Птички ей. –Ты думаешь, легко выщипывать все поле!» Еще прошло десяток дней, А может и гораздо боле; Лен вырос и созрел. «Ну, Птички, вот уж лен поспел; Как хо́чете меня зовите, – Сказала Ласточка, – а я в последний раз Еще пришла наставить вас: Теперь того и ждите,Что пахари начнут хлеб с поля убирать, А после с вами воевать:Силками вас ловить, из ружей убивать И сетью накрывать; Избавиться такого бедства Другого нет вам средства,Как дале, дале прочь. Но вы не журавли, Для вас ведь море – край земли; Так лучше ближе приютиться,Забиться в гнёздышко, да в нем не шевелиться». «Пошла, пошла! других стращай Своим ты вздором! – Вскричали Пташечки ей хором. – А нам гулять ты не мешай!»И так они в полях летали, да летали, Да в клетку и попали. Всяк только своему рассудку вслед идет: А верует беде не прежде, как придет.
Городская и полевая Крысы
Перевод Г-та
Однажды Крыса городскаяНа пир к себе землячку позвала. Землячка ж та была Провинциалка – Крыса полевая.Вот гостья в барский дом является на зов. Там в зале, на ковре французском, Хозяйка ждет ее. Обед уже готов, И счету нет всем яствам и закускам. Какая роскошь! подлинно что рай!С господского стола за месяц все объедки Приберегла хозяйка для соседки – Что хочешь, то и выбирай! Тут, насказав любезностей несчетно И весело болтая всякий вздор, Уселись Крысы на ковер И принялись за яства беззаботно. Вдруг слабый шум раздался у дверей… Хозяйка взвизгнула, кричит: «Беги скорей!» И в угол шмыг; за нею гостья следом.Но вскоре шум замолк, и потчевать обедом Хозяйка гостью снова начала. «Пойдем, – промолвила она, – Теперь все тихо, слава Богу!» А гостья ей в ответ: «Нет, милая, прощай! Хоть вкусен твой обед, А мне пора в дорогу. Прошу теперь ко мне: я ем не на коврах,И редких блюд таких в деревне не бывает,Зато в обеде мне никто уж не мешает, И радостей моих не прерывает страх».
Волк и Ягненок
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.