Хуан Хименес - Испанские поэты XX века Страница 30
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Хуан Хименес
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 112
- Добавлено: 2019-05-24 16:21:50
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» бесплатно полную версию:Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно
ПЕСНИ
Элегические куплеты
Перевод В. Васильева
О, горе тому, кто страждету родника день-деньскойи шепчет бессильно: «Жаждуне утолить мне водой».
И горе тому, чей скуденпостылой жизни исток,кто на кон тьму своих буднейставит, как ловкий игрок.
О, горе тому, кто головупред высшей властью склонил,тому, кто взять Пифагоровулиру исполнился сил,
тому, кто своей дорогойшагал со склона на склони вдруг заметил с тревогой,что путь его завершен.
Горе тому, кто вверитсяпредчувствиям скорых бед,и горе тому, чье сердцесоткано из оперетт,
тому соловью, что прячетсяв розах над быстрой рекой,если легко ему плачется,если поется легко.
Горе оливам, затеряннымв раю, в миражах садов,и горе благим намереньямв аду сокровенных снов.
Горе тому, кто мечтаетнайти надежный причал,и кто в облаках витает,и кто на землю упал.
Горе тому, кто не жаждетс ветки попробовать плод,как и тому, кто однаждыгоречь его познает.
И первой любви, что птицеюскрылась за далью морей,и безупречному рыцарюсердца любимой моей.
* * *«Однажды мне сказал…»
Перевод Н. Горской
Однажды мне сказалвесенний вечер:когда с цветущею землейты жаждешь встречи,убей слова,прислушайся к душе извечной.Рассвета полотнотебе окутывало плечив годину скорбии на празднике беспечном.И радость и печальлюби сердечно,когда с цветущею землейты жаждешь встречи.И я сказал в ответ:ты разгадал, весенний вечер,ту тайну, что во мнезвучит молитвенным наречьем:я радости бегу,чтоб от печали быть далече.Земле цветущейя тогда назначу встречу,когда умрет во мнемой дух извечный.
* * *«Апрельское небо улыбкой встречало…»
Перевод Б. Дубина
Апрельское небо улыбкой встречалопогожего дня золотое начало.Луна заходила, сквозя и бледнея,белесое облачко мчало над неюи призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели,окно отворил я рассвету апреля,туману в лощине и зелени сада;вода засмеялась, дохнула прохлада,и в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлымокно распахнул я в закатное пламя…Повеяло ветром и розовым цветом,и дали откликнулись колоколами…
Их ласковый звон замирал на излете,и полнился вечер дыханьем соцветий.…Розы весенние, где вы цветете?Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа:— Вернется ли счастье? — Улыбка закатасверкнула прощально: — Дорогою этойпрошло твое счастье. — И замерло где-то:— Прошло твое счастье. Прошло без возврата.{33}
* * *«Замшелый, источенный временем остов…»
Перевод М. Самаева
Замшелый, источенный временем остовубогой фелюгилежит на песке…Но парус поникший ещемечтает о солнце и море.
А море кипит и поет —оно точно сон многошумныйпод небом апреля.Поет и смеетсялазурными волнами в пене серебряной море,смеется, кипит.Молочное море,лучистое море,серебряной лирой разносит раскаты лазурного смеха,смеется, поет!
И чудится, спит зачарованный ветерна облачке зыбком блестящебелесого солнца.Летит одинокая чайка и, плавно-лениво,сонливо паря, удаляясь, теряется в солнечной дымке.
ЮМОР, ФАНТАЗИИ, ЗАМЕТКИ
Нория{34}
Перевод О. Чухонцева
Вечер спускалсяпечальный и пыльный.Вода распевалагортанную песню,толкаясь по желобунории тесной.
Дремал старый мули тянул свою мукув такт медленной песне,журчащей по кругу.
Вечер спускалсяпечальный и пыльный.
Не знаю, не знаю,какой добрый генийсвязал эту горечьпокорных кружений
с той трепетной песней,журчащей несложно,и мулу главаповязал осторожно.
Но знаю, он верилв добро состраданьявсем сердцем, исполненнымгоречью знанья.
Эшафот
Перевод Н. Горской
Заря в отдаленьесверкнула зловещим блеском.Средь намалеванных резкочудовищных туч гротескных —кровь преступленья на полотненебесном.· · · · · · · · · · · ·И в древнем селеньена площади древнейобозначился четкочерным кошмарным бредомскелет эшафотаиз бревен крепких.Заря в отдаленьесверкнула зловещим блеском.
Мухи
Перевод Ю. Петрова
Вы, обжор всеядных тучи,мухи, племя удалое,вас увижу я — и тут жепредо мной встает былое.
Ненасытные, как пчелы,и настырные, как осы,вьетесь над младенцем голым,беззащитным, безволосым.
Мухи первой скуки — длинной,словно вечера пустыев той родительской гостиной,где я грезить стал впервые.
В школе мрачной, нелюбимой,мухи, быстрые пилоты,за свободные полетывы гонимы,
за пронзительное действо —звон оконных песнопенийв день ненастный, день осенний,бесконечный… Мухи детства,
мухи отрочества, мухиюности моей прекраснойи неведенья второго,отрицающего властно
все земное… Мухи буден,вы привычны — и не будетвас достойных славословий!..Отдыхали вы в полетах
у ребячьих изголовийи на книжных переплетах,на любовных нежных письмах,на застывших веках гордыхмертвых.
Это племя удалое,что ни бабочкам, ни пчеламне равно, что надо мною,своевольное и злое,пролетает роем черным, —мне напомнило былое…
Быть может…
Перевод М. Квятковской
Я жил во мраке тягостного снаи ко всему вокруг ослеп на годы;и вдруг ко мне нагрянула веснаво всей могучей щедрости природы.
Из почек зрелыхпобеги брызнули стремительным напором,и россыпи цветов — лиловых, красных, белых —покрыли землю радостным узором.
И солнце золотым потоком стреллилось на прорастающие нивы,и тополя колонны стройных телкупали в гулком зеркале разлива.
Я столько странствовал, но лишь сейчасприход весны увидел в первый рази крикнул ей с восторженной тревогой:
— Ты опоздала, счастья не верну! —но думал, следуя своей дорогойи к новому прислушиваясь сну:— Еще я догоню мою весну!
Сад
Перевод Н. Горской
Вдали от сада твоего, за лесом дальним,который блещет медью и холодной сталью,горит пурпурно-золотой вечерний ладан.В твоем саду цветенье далий.Твой бедный сад!.. Он жалок и ничтожен —как будто бы цирюльником ухожен,на карликов похожи низенькие пальмы,и стриженые мирты по линейке встали…И в их туннеле — апельсин… Звенит хрустальнофонтан на каменистом ложеи сыплет, сыплет смех над белой галькой…
Черные сны
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.