Хуан Хименес - Испанские поэты XX века Страница 31
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Хуан Хименес
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 112
- Добавлено: 2019-05-24 16:21:50
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» бесплатно полную версию:Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно
Сад
Перевод Н. Горской
Вдали от сада твоего, за лесом дальним,который блещет медью и холодной сталью,горит пурпурно-золотой вечерний ладан.В твоем саду цветенье далий.Твой бедный сад!.. Он жалок и ничтожен —как будто бы цирюльником ухожен,на карликов похожи низенькие пальмы,и стриженые мирты по линейке встали…И в их туннеле — апельсин… Звенит хрустальнофонтан на каменистом ложеи сыплет, сыплет смех над белой галькой…
Черные сны
Перевод С. Гончаренко
На площадь наплывает тень.Скончался деньпод плач вечерних перезвонов.
Стекла окон и балконовблещут мертвенно в домах,словно это на погосте
в темноте белеют кости;вечер кладбищем пропах.
И даль озарена недароммогильным отсветом кошмара.
Солнце скрылось. Гуще мрак.Эхо повторяет шаг.
— Это ты? За мною? Ну же!— Погоди… Не ты мне нужен.
Унынье
Перевод П. Грушко
Время тоскою заткалодряхлый родительский кров,сумрак просторного зала —здесь колыбель моих снов.
В гулком биенье упругоммеряя время в углу,призрачным матовым кругомсветят часы в полумглу.
Тихие капли все то жешепчут и шепчут с утра:дни друг на друга похожи —завтра, сегодня, вчера…
Смерклось. В садах золоченыхветер трясет дерева…Как нескончаемо в кронахветхая плачет листва!
* * *«Час часы показали…»
Перевод В. Андреева
Час часы показали,ночь пуста и скучна.Озябшие тени лежалив застывшем саду; и луна
гладкая, словно череп,катилась по небу вниз;и, в холоде ночи потерян,к ней руки тянул кипарис.
Сквозь полуоткрытые окнамузыка в дом вошла,она звучала далекои никуда не звала.
Мазурки забытые звуки,я с детства не слышал вас.Чьи неумелые рукивас воскресили сейчас?
Бывает — хандра находит,и мыслей теряется нить,и душу зевотой сводит,и кажется… лучше не жить.
Советы
Перевод О. Савича
IЛюбви, что хочет родиться,быть может, недолго ждать.Но может ли возвратитьсявсе то, что ушло, — и когда?Вчера нам даже не снится.Вчера — это никогда!
IIМонета в руке испарится,если ее не хранить.Монета души испарится,если ее не дарить.
* * *«Ночью вчера мне снилось…»
Перевод В. Андреева
Ночью вчера мне снилось— о блаженство забыться сном, —живая вода струиласьв сердце моем.Не иссякая, немолчно,в сердце струился родник.Новой жизни источник,я к тебе еще не приник.
Ночью вчера мне снилось— о блаженство забыться сном, —пасека появиласьв сердце моем.И золотые пчелыиз горьких моих забот,из памяти невеселойделали сладкий мед.
Ночью вчера мне снилось— о блаженство забыться сном, —горящее сердце светилосьв сердце моем.Солнце в сердце горело,и кровь горела во мне,и светом наполнилось тело,и я заплакал во сне.
Ночью вчера мне снилось— о блаженство забыться сном, —сердце божие билосьв сердце моем.
* * *«Сердце мое, ты уснуло?..»
Перевод П. Грушко
Сердце мое, ты уснуло?Не возвратятся роигрез моих? Высох колодец,мысли таивший мои?Только лишь тьму извлекаютк свету пустые бадьи?
Нет, мое сердце не дремлет,не погружается в сны,но неустанно внимаетзнакам с другой стороны,слушает что-то на кромкеэтой большой тишины.
ГАЛЕРЕИ
Вступление
Перевод М. Квятковской
Солнечным утром, читаястроки любимых стихов,я увидал, что в зеркалемоих потаенных снов
цветок божественной истинытрепещет, страхом объят,а этот цветок стремитсяраздать ветрам аромат.
От века душа поэталетит сокровенному вслед,увидеть то, что незримо,умеет только поэт —в своей душе, сквозь неясный,заколдованный солнца свет.
И там, в галереях памяти,в лабиринте ее ходов,где бедные люди развесяттрофеи давних годов —побитые молью наряды,лоскутья бывших обнов, —там один поэт терпеливоследит сквозь туманный покров,как снуют в труде бесконечномзолотистые пчелы снов.
Поэты, мы чутко слышим,когда нас небо зовет,в саду, от тревог укрытом,и в поле, где бой идет, —из старых своих печалеймы делаем новый мед,одежды белее снегакропотливо кроим и шьеми чистим под ярким солнцемдоспехи, меч и шелом.
Душа, где снов не бывает, —неприязненное стекло,она исказит наши лицапричудливо и зло.
А мы, чуть заслышим в сердцеприхлынувшей крови гуд, —мы улыбнемся. И сноваберемся за старый труд.
* * *«Разорвана туча. И в небе…»
Перевод В. Столбова
Разорвана туча. И в небесияет чудо дуга…Кисея из дождя и солнцанаброшена на луга…
…Проснулся… Что замутиловолшебное зеркало сна?..Встревоженно сердце билось,темнела вокруг тишина…
…Цветенье лимонных рощ,кипарисов немые ряды,радуга, солнце, дождь…В кудрях твоих брызги воды!..
И все это в памяти сгинет,как в воздухе мыльный пузырь.
* * *«Меня позвали на пороге сна…»
Перевод И. Копостинской
Меня позвали на пороге сна…Любимый голос звал, давно ушедший:«Скажи, пойдешь туда, где ждет душа?»И сердца моего коснулась нежность.«С Тобой всегда…» И я пошел во снепо длинной и пустынной галерее.Я помню белизну Ее одежд,доверчивой руки прикосновенье.
Детский сон
Перевод М. Квятковской
Той лучистой ночью,праздничной и лунной,ночью снов ребячьих,ночью ликованья —
о душа! — была тысветом, а не мглою,и не омрачалосьлоконов сиянье!
На руках у феи,юной и прекрасной,я смотрел на площадьв праздничном сверканье,
и любовь, колдуяв блеске фейерверка,выплетала танцатонкое вязанье.
Этой светлой ночью,праздничной и лунной, —ночью снов ребячьих,ночью ликованья —
крепко меня феяв лоб поцеловалаи рукой махнуланежно на прощанье.
Все щедрее розыразливали запах,и любовь раскрыласьв дремлющем сознанье.
* * *«Когда бы я старинным был поэтом…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.