Евгений Витковский - Век перевода (2006) Страница 41

Тут можно читать бесплатно Евгений Витковский - Век перевода (2006). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Витковский - Век перевода (2006)» бесплатно полную версию:
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Евгений Витковский - Век перевода (2006) читать онлайн бесплатно

Евгений Витковский - Век перевода (2006) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Витковский

НИДЖАТ МАМЕДОВ{141}

СУНАЙ АКЫН{142} (р. 1962)

Минарет

Спешит голосмальчика поющего азанпотому что онвидит с минаретатоварищей играющих в мяч

Море

Ведату Гюньолу

У старого революционерас уст не сходитслово свободаи перед тем как уснутьвместо стакана с водойв море он опускаетсвою вставную челюсть

Пристань

Море укрывшеесяпод пристаньюхватит уже прятатьсябоевые судадавнопроплыли

Шлюпка

На кораблеготовом вот-вот потонутькогда каждый в паникекак же радуетсяотвязаннаялодка

Череп

Черепсолдата умершегодалеко-далеко от родного краяв руках детишекнашедших егостановится предметомневедомых ему игрВо второй раз!

Мертвый солдат

Зейнеб и Дервишу

Как же я хотелперед уходом на войнуна любимой женитьсяно откуда мог я знатьчто ударившисьо ствол оружиявыдаст место где я прячуськольцо на моем пальце…

Пуговица

Вся в слезахнесколько минут искаласвою пуговицузацепившуюся за что-то и оторвавшуюсякогда она встала с абортного стола

Букашка

Не могли бы вы поосторожнееиспускать свой последний вздохчтобы не сбилась с путиразгуливающаяпо вашей подушкебукашка

Плющ

Жизни моейхватит на то чтобы увидетьдо какого этажа доберетсяплющвзбирающийся на небоскреб

КОНСТАНТИН МАНАСЕНКО{143}

ДЖОН ДРАЙДЕН{144} (1631–1700)

Пасторальная элегия на смерть Аминты

Се был рассветный час — безрадостен и мрачен,Росисты травы перл отягощал, прозрачен,Когда Дамон, взалкав, войдя в лесную сеньС трубой и гончими, зверье травить весь день,Вдруг разом увидал, с одра поднявшись скоро,Древа слезящися, восточный ветер, спороПо небу сумрачны стремивший облака, —Он замер с песнею, узрев издалекаПоля, прокляв в душе грядущий день постылый;С тем зрит Меналка он, влачаща шаг унылый —То горем шаг его отягощен пребыл,Несчастье превозмочь не доставало сил:Безрадостно чело, полнятся очи влагой,Он длани в горести ломал в сей час неблагой,Он возвышал свой глас на то, сколь горек рок.«Вернись, — рыдал, — вернись, несчастный пастушок!Туч мрачные чрева готовы разверзаться,Посулам светлым дня не суждено сбываться,Но даже и весна не может к нам притечь.Аминта — ах! — ему нет мочи дале речь,Но нет нужды гадать об оном у Дамона —Он мальчика взлюбил, что небо благосклонно,Природы перл, венец родительских отрад,Поднесь его черты в душе объемлет взгляд.Душа была добра, а мысль вельми велика!Так днесь мы можем зрить, он правду рек колико:Он зависти небес познал тяжелый гнет:Коль расточать дары земным оно начнет,Любимцам казнь оно дает затем уделом.Аминта ж удался в родительницу телом,Душой — в отца; как Бог мог в смерть тебя низвесть?Так он рыдал; зане летит полями весть,И утро, что досель с небес лучи струило,Дождем из чрева туч ненастну влагу лило,И на поля от туч упала мрачна тень, —Так вместе с пастухом скорбел ненастный день.Аминта! Ровно так вся жизнь твоя свершалась:Сама натура нам в Аминте улыбалась,Не смертный — более — в ребенке послан был,От самых нежных лет он время упредил:Уж в детские года он пребывал в расцвете, —Почто ж Податель Благ скорей, чем обозретиМы дивный перл смогли, дары похитил прочь?Цветок, дитя зари, встречает мертвым ночь.

Меналк:

Мать любяща его, в безумии от горя,Кладет его главу на грудь. Друг другу вторя,Семья печальная спешит свой круг сомкнуть:Единым вздохом их тогда разверзлась грудь,Их слезы разлились до бурного потока,Когда кляли они злотворну волю рока.Скорбь бесконечная, бескрайни токи слез —И каждый вздох печаль в себе безмерну нес.И даже смерть свою возмог ты сокрушати —Ей горестно, что рок ей должно исполняти,Но длить твой тщилась час для тех, кто был с тобой:Так мать, сестра твои, разжалобив слезойСудьбу твою, твой срок продлили и смягчили;Сурового отца как будто не тягчилиНесчастия сии — он властен над судьбой,Меж тем час от часу страшней не быть с тобой.Ушло его дитя, ушло, — но сердце живо,Он горе, что Иов, выносит терпеливо:До седины живи — живи, дабы узреть,Как новый на глазах успеет род созреть.

Дамон:

О, тако алчу я и тако я пророчу.Созреет новый плод — и мы узрим воочью;Он долго будет зреть, красив, витиеват!Но, ах! пусть наделен он будет и стократСчастливою судьбой и красотою равной —Ему не превзойти красы сей достославной.Пускай сравнится с ним в красотах новый род —Он вышней красоты его не превзойдет.Аминта всё вобрал из горнего в сем мире.

Меналк:

Меж тем, Дамон, гляди! Пурпурное всё ширеРазверзлось облако — льет горние слова!Аминта мчит превыспрь; младые божества,Богоподобный лик поют там херувимы,Взрывает воздух он, его движенья зримы,И каждый миг его есть миг движенья в Рай!Новоприбывшему дивится вышний край,Сапфировый портал красы многопреславной,Гость мигом допущен предстать пред Властью главной.Свидетельство, что смел он взнесть на Небеса:Суть добродетель, суть божественна краса —Она известна всем, кто полнит эти страны.Так пойте, ангелы! Хоры Небес пространныСобрата вашего украсит ныне глас,Воспойте ж в радости, пока внизу сейчасУтишить ни на миг не в силах мы рыданья:На свете боле нет столь дивного созданья!

Сатира на голландцев, писанная в году 1662

В деснице пристава сподобясь захудалымПройдохам, служащим изряднейшим нахалам,Что к землям закладным дрожащу тянут длань,Тучнея от всего — хотя б какая дрянь,Тем сыты, что они в почете у патрона, —Иной из англичан закрыл глаза на оноИ валится к стопам голландских супостат;Лишь не было б войны — он всё отдать им рад:Проливы, купно сельдь, а с тем — Гвинеи злато;Сам сельдью обернись — задобришь супостата.Иной бежит того, чтоб обличить плута,Что рогача язвит его чужа пята.Уж сколько бед на нас ни слало Провиденье —У веры для всего готово разъясненье.Не буди простаком, услышь правдивый глас:Не лучше вера их, чем та, что есть у нас, —К чреде гражданских смут дорогу пролагая,Лиет английску кровь, голландцев пощажая.Что волю Божеску они в стране блюдут,Излишеством у нас в единый глас почтут.Пусть праведный монарх бразды взял высшей веры,Все государства ввек есть только и безверы.То вовсе не секрет, что доля власти — грех,Сей помысел, что смрад, стремит от власти всех.Подумай же: дела жестокости, обмана —С рождения творит она их неустанно.Ужаснее беды не знает дворянин,Когда его попрал пятой мужицкий сын.Не тщась того сокрыть, голландцы сеют злобу,Поганым всем набив поганую утробу.Пусть хвастают они, каков их древний род,Их скотство всё и впрямь от древности идет.И государство их, лишь чтоб учтивым быти,Зря попустило, чтоб им руки распустити.Не режет далее венецианец вод,Чем растопырилась сия страна-урод,И государство их, как и голландцы сами,Погрязло до ушей в помоях с потрохами.Живот, смотря на них, не диво надорвать,Лишь два владыки то способны врачевать.Как Африку Катон склонил к основам Рима,Увидим мы, сколь власть в двух Индиях их зрима,Единодушно все британцы заключат:Нет места Цезарю, коль Карфаген не взят!

Рондель

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.