Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Михаил Яснов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 31
- Добавлено: 2019-05-27 11:12:22
Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов» бесплатно полную версию:Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками.
Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов читать онлайн бесплатно
Воклен де ла Френе (1536–1606)
«О Галатея! (Благостью хариты…)»
О Галатея! (Благостью харитыПускай вовек твои цветут ланиты!)Поужинав, придете – ты и мать —К нам посидеть сегодня; на досугеУ печки вечер длинный – без прислуги,Со мной, с моей старушкой скоротать.
Нам эта ночь полудня будет краше.И пастухи подсядут к свету наши —И старых сказок нам наговорят.А Лиза будет печь для нас каштаны.И, если игры для тебя желанны,Те игры нас от сна предохранят.
Перевод Ю. Верховского«Зимы морщинистой затеи…»
Зимы морщинистой затеиЦветов не смяли Левкотеи;Нет, от морщин ее чертыНе потеряли красоты:Укрывшись тех морщинок сеткой,Амур грозит стрелою меткой.Их складочки едва видны,Огня сокрытого полны:Так солнца лик за облакамиВо всей красе встает пред нами;Так Дафнис прячет меж ветвейСилки – и ловит птиц верней.
Перевод Ю. Верховского««Когда уместнее любовная игра?..»
«Когда уместнее любовная игра?» —Спросила у врача красотка.На это врач ответил четко:«Приятней с вечера, полезнее с утра».Красотка молвила: «Ее, в конце концов, яМогу с возлюбленным в тишиЗатеять на ночь для душиИ снова утром – для здоровья».
Перевод В. ВасильеваАмадис Жамен (1540–1593)
«Когда гляжу на эту чаровницу…»
Когда гляжу на эту чаровницуИ вижу, как по струнам все нежнейСкользят персты, и слышу голос, чейВысокий лад стремится с лютней слиться, —
Готово счастье в сердце распуститься:Ее услышав, мог бы ОдиссейИ тот забыть о родине своей —Сирена, о бессмертная певица!
Я вижу Мельпомену, а вокруг —Ее сестер; и Аполлон, из рукНе выпуская лютни, воспевает
Любови Зевса; и напев простойТак смертных и бессмертных услаждает,Что бег Луара прерывает свой.
Перевод М. Яснова«Когда любовь – хранить в душе годами…»
Когда любовь – хранить в душе годамиЕдинственной богини образ милый;Когда любовь – сгорать в тоске постылойИ умирать, пылая страстью к Даме;
Когда любовь – вот так и жить: как пламя,А ту, что ранит, звать и над могилой;Когда любовь – желать со всею силойНасквозь пронзенным быть ее очами;
Когда любовь – себя уничижать,От радостей безрадостно бежать,От горестей своих не взвидеть света
И вдруг понять, забыв покой и сон,Что жизни больше нет, – когда все этоИ есть любовь, то, значит, я влюблен!
Перевод М. Яснова«Я словно Актеон – я жертва злой напасти…»
Я словно Актеон – я жертва злой напасти;Бедняга невзначай познал Дианин гнев:Нагие прелести богини подсмотрев,Своими псами он разорван был на части.
Вот так и я – за то, что у тебя во власти,За то, что ты милей и краше прочих дев, —И я плачу стократ и гибну, ослабев:Мне красота твоя смертельней псиной пасти.О эти псы – мечта, надежда, ревность, страх —Мне в клочья сердце рвут, вцепившись впопыхах.И что там ни кричи, – все тщетно, как в пустыне
Глас вопиющего: их ненависть страшна.«Я ваш хозяин!.. Прочь!..» Все тщетно. Вот ценаЗа эту красоту разгневанной богини.
Перевод М. ЯсноваАгриппа д’Обинье (1552–1630)
Стансы («Твердите вы в негодованье…»)
Твердите вы в негодованье —Я ветреник и вертопрах:Но можно ли построить зданьеНа вечно зыблемых песках?
Лепечете вы повсеместно,Что у меня, мол, в сердце лед;Нет, я огонь, но всем известно —Любой огонь без дров умрет.
Да вы подумайте и сами —Могу ли запылать от вас?Не зажигает льдину пламя,Но лед тушил его не раз.
Нет дров – и пламя оскудело,Нет солнца – и земля нага.Душе во всем подобно тело,Подобен госпоже слуга.
Жестокие! Я вам открою,Где мой первоначальный пыл,Где искры с огненной игрою:Я в реках слез их утопил.
Вы предавали осмеяньюЛюбви и нежности порывИ осыпали едкой бранью,Когда я уходил, остыв.
Вам надобны мои мученья,Чтоб я вас радовал, скорбя,Вы лакомы до развлеченья —Ну что ж, пеняйте на себя!
Теперь, как пагубной отравы,Бегу любви, терзаний, мук,И вы, браня меня, не правы:Я – дело ваших милых рук.
Перевод Э. Линецкой«Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег…»
Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег,Тот не боится мук, – кого прельщает воля,Мой друг, любовь для нас – завиднейшая доля —Несчастье и недуг – любви не знать вовек.Отрада всех отрад – лелеять чаровницу —Свобода и покой – ну, это ль не напасть?Удел стократ благой – в любовный пленпопасть,Хранить сердечный хлад – что лечь живымв гробницу.
Эти мои стихи можно читать на разные лады: и как два трехстопных восьмистишия и как одно шестистопное. Трехстопные между собой не связаны, это отдельные стихотворения, где оплакиваются горести любящих. Но если их соединить, получится стихотворение противоположного смысла, воспевающее счастье любящих.
Перевод Э. Линецкой
Теофиль де Вио (1590–1626)
Ода («Мне злобный Гений угрожает…»)
Мне злобный Гений угрожает,Его я руку узнаю —Он и тебя, любовь мою,Недугом тяжким поражает.
Твои глаза – гласит молва —Со мной в разлуке потускнели,И пламена в них отгорели,От коих слепли божества.
Дерзка бездумная Природа,Судьба же мстительна и зла,Когда страданьям обреклаРосток божественного рода.
Взбешен судьбы неправотой,Забыв былую незлобивость,Кляну небес несправедливость,Расправу их над красотой.
Из-за печальной этой вестиЯ на терзанья обреченИ, хоть разлукой удручен,Все ж остаюсь на том же месте:
Лежу в постели я пластом,Уже мерещатся мне Парки,И думаю, что вместе в баркеХароновой мы поплывем.
И, если страждешь ты жестоко,Тому виной любовь одна,Достойна жалости она —Поскольку нет в любви порока.
Умрешь – умру и я, друг мой,Неверность мне всегда претила;Меня и в мир судьба пустилаЗатем, чтоб умереть с тобой.
Перевод М. КвятковскойСтансы («Филлида, небеса опять взирают хмуро…»)
Филлида, небеса опять взирают хмуро,Я ненавистен всем,Не будь со мной отваги и Амура,Остался б я ни с чем.
Мне поклялись вредить и добрые светила,Нигде защиты нет,И при дворе ничто уже не мило,И обезлюдел свет.И боги не добры, и люди злы со мною,Но нрав судьбы крутойСтерпел бы я, утешенный одноюТвоею красотой.
Я верю – победят красы всесильной стрелыНесчастия мои,Узрев тебя, пойду на гибель смелоВ блаженном забытьи.
И все же, посреди несчетных злоключений,Я часто лгу себе,Что погибаю от людских гонений,Не от любви к тебе.
Опасности презрев, я не бегу несчастий,Что путь мой пресекли:Одна беда страшнее всех напастей —Быть от тебя вдали.
Укрыться от врагов не надобно науки,Поскольку мир велик,Но есть ли край, где не умру от муки,Твой вспоминая лик?
Нет солнца надо мной, одна лишь ночь суровоПокрыла мраком твердь;Я слеп и нем, здесь не с кем молвить слова —Уж это ли не смерть!
Перевод М. КвятковскойОда («Измена мне всего гнусней…»)
Измена мне всего гнусней,И я готов считать, что в нейЗаключено все зло земное;Когда впервые гнев боговИсторгнул гром из облаков,Она была тому виною.Во славе солнечных лучейТы вышла из морских зыбей,Венера, нежная богиня;Но ярче был бы пламень твой,Когда б возник в среде иной,А не в изменчивой пучине.Все, что погублено зимой,Вновь обретает жизнь весной;Подвержен мир метаморфозам,Одна душа моя верна:В ней вашим лилиям и розамВесна нетленная дана.
Перевод М. КвятковскойСонет («Ты будешь гордою от силы два-три лета…»)
Ты будешь гордою от силы два-три лета,А после – красоты поблекнет цвет живой;Когда же наконец прорвется пламень твой,Злословье не найдет желаннее предмета.На страсть постыдную не жди тогда ответа —Любовию твоей пренебрежет любой,И разве что лакей польстится спать с тобой,В надежде, что ему перепадет монета.
И будешь ты искать, кому бы навязатьСебя в любовницы: простись с былым успехом —Ничтожество тебе отставку может дать.
Ты кинешься ко мне – но взор я отвращу,Заплачешь от любви – но я отвечу смехом:Так ты поплатишься; так я тебе отмщу.
Перевод М. КвятковскойСонет («Своей жестокостью меня вы поразили…»)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.