Джордж Байрон - Сарданапал Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Джордж Байрон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-27 16:13:59
Джордж Байрон - Сарданапал краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джордж Байрон - Сарданапал» бесплатно полную версию:Джордж Байрон - Сарданапал читать онлайн бесплатно
Входит Панья.
ПаньяПриказ царя, сатрапы.
АрбасОн исполнен,Еще не прозвучав.
БелезА все же — в чем он?
ПаньяНемедленно, сегодня в ночь, должны выОтправиться в сатрапии свои —В Халдею, в Мидию.
БелезС войсками вместе?
ПаньяПриказ лишь о сатрапах говоритС их личной свитой.
АрбасНо…
БелезПриказ исполним.Скажи царю.
ПаньяЯ должен при отъездеПрисутствовать, а не носить ответы.
Белез (в сторону)Ого!
(Громко.)Прекрасно; мы отбудем вместе.
ПаньяЯ вызову почетный караул,По рангу вам присвоенный, и будуВас поджидать, но лишь не дольше часа.
(Уходит.) БелезВот — подчиняйся!
АрбасПодчинюсь.
БелезНе дальшеВорот дворца, что стал тюрьмою нам.
АрбасА ты ведь прав! По всей стране огромнойДля нас зияют тюрьмы.
БелезНет: могилы.
АрбасКогда б я думал так, мой добрый мечЕще одну бы вырыл!
БелезДела хватитЕму и так. Я не гляжу столь мрачно,Как ты. Но нам уйти отсюда надоИскусней. Ты согласен, что изгнанье —Наш приговор?
АрбасА как понять иначе?Уж такова политика восточныхЦарей: прощенье и отрава, милостьИ меч, отъезд и вечный сон. НемалоСатрапов при его отце — он сам,Я признаю, невинен в этой крови,Иль был невинен…
БелезНо таким не будет,Да и не может.
АрбасНу, не знаю. МногимСатрапам при его отце вручалисьНаместничества мощные — и многимПришлось в пути в могилу лечь. В дорогеИх постигал, не знаю как, недуг:Столь долог был и труден путь…
БелезЛишь только бНа вольный воздух города нам выйти,Наш путь мы сократим.
АрбасНе у ворот лиОн кончится?
БелезНа это не рискнут.Они тайком нас умертвить решили —Не во дворце, не в городских стенах.Где знают нас, где нам друзья найдутся;Когда бы нас убить хотели здесь,Уже убили бы. Идем.
АрбасАх, знать бы,Что не на жизнь он посягает…
БелезВздор!Чего еще тираны ищут в страхе?Идем к отрядам нашим и — вперед.
АрбасВ сатрапии?
БелезНет! К твоему престолу!Есть время, воля, власть, надежда, средства;Их полумеры нам дают простор.Вперед!
АрбасЕдва раскаялся — и сноваПреступник я!
БелезСамозащита — благо,Оплот последний права. Ну, идем же!Прочь от дворца, где мутный воздух душит,А стены пахнут ядом, — прочь отсюда!Нельзя давать им время передумать;Уедем быстро — значит, мы покорны;Уедем быстро — значит, наш попутчик,Наш добрый Панья, свой приказ получитЗа много миль отсюда. Поспешим.Нет выбора иного. Ну, скорее!
Уходит; Арбас нехотя следует за ним.
Входят Сарданапал и Салемен.
СарданапалВ порядке все, и кровь не пролилась —Гнуснейшая пародия лекарства.С изгнаньем их нам не грозит опасность.
СалеменКак путнику, кто по цветам ступает,У чьих корней гадюка залегла.
СарданапалА что ж мне делать?
СалеменПеределать все.
СарданапалОтнять прощенье?
СалеменУкрепить венецКачнувшийся.
СарданапалНо это тирания!
СалеменЗато спасенье.
СарданапалМы спаслись. ОниНичем грозить не могут нам с границы.
СалеменОни еще не там и никогда быТам не были, будь мой услышан голос!
СарданапалТебя я слушал; почему же нельзя мнеИх выслушать?
СалеменПотом поймешь… ПойдуПокуда стражу вызвать.
СарданапалИ на пиреМы свидимся?
СалеменНет, государь, уволь:Не бражник я; любой потребуй службы,Лишь не при Вакхе.
СарданапалНадо ж иногдаПображничать!
СалеменИ надо же кому-тоНа страже быть при тех, кто слишком частоПирует. Можно удалиться?
СарданапалДа…Еще минутку, милый Салемен,Мой брат, мой лучший подданный и лучшийКнязь, чем я царь. Тебе бы стать царем,А мне — не знаю, все равно… Не думай,Что глух я к честной мудрости твоейИ к доброте, с которой терпишь ты,Хоть и бранясь, мои безумства. ЕслиЯ пощадил, не вняв твоим советам,Жизнь тех людей, то ведь не потому,Что несогласен был с тобой, а просто:Пускай живут; исправятся, быть может.Я их изгнал — и спать могу, а если бКазнил — не спал бы.
СалеменТы уснуть рискуешьНавек, щадя изменников. Миг болиГодами преступлений заменен!Позволь убрать их.
СарданапалНет, не искушай.Я слово дал.
СалеменВозьми назад.
СарданапалОно ведьДано царем.
СалеменРешать оно должно.Полупрощенье, ссылка — лишь обида;Прощать — вполне иль вовсе не прощать!
СарданапалА кто ж, когда я их сместить задумалИль просто отдалить, кто настоялОтправить их в сатрапии?
СалеменДа, верно…Я позабыл. Когда они доедут…Ну, что ж… тогда меня и упрекни.
СарданапалА если не доедут — безопасно —Без всякого ущерба, — берегись!Подумай о себе!
СалеменПозволь идти мне.Их безопасность — обеспечим.
СарданапалМожешь.И обо мне, прошу я, лучше думай.
СалеменМой высший долг — всегда служить царю.
(Уходит.) Сарданапал (один)Суровый человек. Утес! — настолькоТверд и высок! Ни одного земногоНа нем пятна, А я — из мягкой глины,Цветами утучненной. Каждой почве —Свои плоды. Коль я не прав — ошибкаНе очень тяготит мне чувство то,Названия которому не знаю:В нем часто боль мне, иногда отрада;Оно как дух, считающий у сердцаЕго биенья, их не торопя,И мне вопросы предлагая, коихНи смертный не посмел бы предложить,Ни сам Ваал, божественный оракул,Чей мраморный величественный ликПорой, вечерней мглою омраченный,Как будто хмурит брови и как будтоВот-вот заговорит со мной. Но прочьПустые думы! Радости хочу я,И вестника уже мне шлет она!
Входит Мирра.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.