Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди Страница 9

Тут можно читать бесплатно Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди

Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди» бесплатно полную версию:

Драматическое переложение в стихах средневековой легенды о любви Тристана и Изольды.

Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди читать онлайн бесплатно

Достославная трагедия о королеве Корнуолла в замке Тинтагиль земли Лионесс - Томас Гарди - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди

class="v">Что за прекрасный рыцарь здесь сражен

Коварством! Или Марк не мог его

Усовестить — напомнить обо мне?

Но лишь не это, нет! Ну что ж, мы обе

Осиротели. Крепость стонет в скорби,

Волне и ветру вторит грозный ропот

Нездешних голосов!..

(Ее поднимают.)

                        Да, да, я встану.

Меня в Бретань родную увезите,

Там я изведала блаженства дни,

Не зная, что сулят иные страны!

Мне ненавистны эти стены. Видеть

Их не хочу!

(Она поворачивается, чтобы уйти.)

БРАНГВЕЙНА:

                   Я провожу, мадам.

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ уходит, поддерживаемая БРАНГВЕЙНОЙ и дамами. Рыцари, свита и т. д. поднимают тела и уносят их. Хор поет погребальную песнь.

ЭПИЛОГ

Возвращается МЕРЛИН.

Так драмы давней старины,

Давно угасшие, как сны,

Сменили облаченье:

Как если бы игра химер

Явила нам живой пример

Слов, и деяний, и манер

Героев, ставших тенью.

Мужи и дамы, коих я

Призвал из тьмы небытия,

Умело воссоздали

Иллюзию времен былых.

В тех, про кого звучит мой стих,

Я ваши узнаю черты:

Их страсти, горести, мечты

Вас удивят едва ли!

Так пусть порадует сердца

Искусство мага-мудреца,

Вам явленное в зале!

Пьеса начата в 916 г.; возобновлена и закончена в 923 г.

Перевод: Светлана Лихачева

Примечания

1

Сосуд чеканного золота, как полагают, относящийся к артуровским временам, был найден в Корнуолле в 837 г. (прим. автора).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.