Александр Кердан - Звёздная метка Страница 20
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Александр Кердан
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2018-12-06 10:29:33
Александр Кердан - Звёздная метка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Кердан - Звёздная метка» бесплатно полную версию:Георгия Панчулидзева, обедневшего князя грузинского происхождения, отзывает из столицы в родной дом смерть матери. Там он получает и письмо друга детства – Николая Мамонтова. Его неожиданно, без видимых заслуг, назначают в дипломатическую миссию в Вашингтоне, помощником поверенного. Николя признаётся, что попал в дурную историю, просит помощи и дает пароль – кусочек шкуры, на мездре которой изображена звезда. Письмо приводит Панчулидзева к его новой знакомой – графине Полине Радзинской, кузине Николая, а также к тайным «запискам» Мамонтова. В них тот признаётся, что стал масоном, а его работа в дипмиссии оказалась связана с задачами ложи по продаже нашей Аляски Северо-Американским Штатам. С этого начинаются приключения самого Панчулидзева. На князя покушаются, Российско-Американскую компанию, акции которой получены им в наследство, пытаются обанкротить, у него крадут письмо друга…
Александр Кердан - Звёздная метка читать онлайн бесплатно
Панчулидзев представил Иляшевичу Полину. Полина улыбнулась, ослепительно блеснули её ровные зубы. Старый моряк подобрался, выпятил грудь, глаза у него заблестели. Он снова протёр лысину платком и склонился, целуя кокетливо поданную ему ручку. Панчулидзев давно приметил, какое впечатление производит Полина и на стариков, и на молодых кавалеров. Стоит ей где-то появиться, все сразу начинают виться вокруг, как мухи подле чашки с мёдом. Он видел и другое – ей нравилось дразнить мужчин, метать в них взгляды, а после делать вид, что те ей совсем не интересны, словом, взбрыкивать, как норовистая кобылка. Её кокетство бесило его. Но он никак не мог избавиться от чувства острого восхищения её красотой и милой, детской непосредственностью, за которой скрывалась какая-то непонятная ему игра.
Вот и сейчас, слушая комплименты, которыми её засыпал раздухарившийся старый флотский, она нет-нет да и бросала цепкий, охотничий взгляд на другого попутчика, который скромно присел на краешек дивана с книжкой в руке.
Вскоре состав тронулся. В купе заглянул кондуктор и бодро предложил чаю, от которого Панчулидзев отказался. Полина с важным видом достала книгу и уткнулась в неё. Иляшевич, явно раздосадованный подобным обстоятельством, повернулся к Панчулидзеву:
– А вас, ваше сиятельство, что побудило отправиться в Нижний?
– Мы с графиней путешествуем, – уклончиво ответил он.
– Ну, тогда я непременно должен вам показать город. Тамошний Кремль – просто диво как хорош. Вашей очаровательной спутнице он непременно понравится, – Иляшевич бросил масленый взгляд на Полину. Она на миг оторвалась от книги и ласково улыбнулась ему.
– Mais certainment, monsieur, avec plaisir[37] – сдержанно поблагодарил Панчулидзев, которого раздражало это неприкрытое заигрывание с той и другой стороны. Он решил перевести разговор на другой предмет и спросил: – А что думаете вы, ваше высокоблагородие, о возможной продаже наших американских колоний?
Иляшевич, продолжая поглядывать на Полину, заметил:
– Сие, ваше сиятельство, полагаю абсолютно невозможным.
– Отчего же абсолютно? Я слышал, что такие идеи витают в самых высших кругах…
Иляшевич развернулся к Панчулидзеву всем телом:
– От идей до воплощения дистанция огромного размера, ваше сиятельство. Тем более идея-то сама по себе ненова.
– Как это? – искренне изумился Панчулидзев.
Иляшевич не упустил возможности блеснуть эрудицией перед понравившейся ему дамой, тем самым пытаясь вовлечь её в беседу:
– Об этом широкой российской публике вовсе неизвестно, но в 1854 году, как раз перед Крымской войной, посланник Стекль и российский вице-консул в Сан-Франциско господин Костромитинов вели переговоры о продаже наших американских земель и даже подписали некое соглашение об их передаче американцам на три года, якобы для того, чтобы уберечь колонии от нападения англичан и французов… Когда же руководство Российско-Американской компании известило наше представительство о нейтралитете, которого ей удалось добиться в переговорах с Гудзонбайской компанией на весь период военных действий, Костромитинов и Стекль сразу аннулировали свой договор. А когда о нём всё же раструбили английские газеты, стали убеждать всех, что сделка была мнимой, так сказать, для отвода глаз и с одной целью – спасти колониальное имущество и сами русские колонии от захвата противником. История сия долго обсуждалась между дипломатами. И хотя посланнику и его помощнику удалось как-то оправдаться, Государь Николай Павлович тогда дал ясно понять, что ни о какой продаже Аляски речи быть не может…
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Простая рыбацкая сеть с продолговатыми ромбовидными петлями, в которой расстояние между узлами не более 7,5 дюйма.
2
Датская газета, выходящая с 1749 года.
3
Et cetera – и так далее и тому подобное (лат.).
4
На Гороховой в доме Таля в это время располагался корпус жандармов, а на Фонтанке – Третье отделение собственной Его Императорского Величества канцелярии.
5
В Санкт-Петербурге на седьмой версте была лечебница для умалишённых.
6
Sine ira et studio – без гнева и пристрастия (лат.).
7
Ad notam – к сведению (лат.).
8
Coquins méprisables – презренные негодяи (франц.).
9
Ара махсовс – не помню (груз.).
10
Mais cela passera – но это пройдёт (франц.).
11
Артельщик – носильщик.
12
Mon ami – мой друг (франц.).
13
Vale – прощай (лат.).
14
Мегобари – друг (груз.).
15
Авдиев день – 2 декабря.
16
Вах – эмоциональное восклицание в грузинском языке, в разных ситуациях выражающее различные чувства: восхищение, удивление и т. д.
17
Savoir faire – житейская ловкость (франц.).
18
Tête-ά-tête – наедине (франц.).
19
Mersi – спасибо, здесь – благодарю (франц.).
20
Helas – увы (франц.).
21
Il est si distingué – он так изыскан (франц.).
22
Un ami ďenfauce – друг детства (франц.).
23
Meo periculo – на свой страх и риск (лат.).
24
Sine mora – без отстрочки (лат.).
25
Фрер – брат (франц.).
26
Сюверьян – помощник мастера ложи (франц.).
27
Венерабль – мастер ложи (франц.).
28
Aureum quidem opus – столь прекрасное творение (лат.).
29
Шен генацвале Николай – уважаемый Николай, друг (груз.).
30
Horreur ce que vous dittes lά, mousieur – ужасно, что вы говорите, сударь (франц.).
31
Probatum est – это проверено (лат.).
32
Noblesse oblige – положение обязывает (лат.).
33
В семидесятые годы XIX века в России ещё сохранялась традиция – обривать половину головы каторжным по прибытии их на каторгу.
34
Нугешиния – не бойся (груз.).
35
Voie de fait – рукоприкладство (франц.).
36
Строка из трагедии И. Гёте «Фауст».
37
Mais certainment, monsieur, avec plaisir – ну, разумеется, сударь, вы доставите нам удовольствие (франц.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.