Кнут Гамсун - Вечерняя заря Страница 6
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Кнут Гамсун
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2018-12-13 01:04:03
Кнут Гамсун - Вечерняя заря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кнут Гамсун - Вечерняя заря» бесплатно полную версию:Гамсун (Hamsun) — псевдоним. Настоящая фамилия Педерсен (Pedersen) — знаменитый норвежский писатель, лауреат Нобелевский премии (1920). Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).
Кнут Гамсун - Вечерняя заря читать онлайн бесплатно
Бондесенъ. При другихъ обстоятельствахъ я бы самъ посовѣтовалъ вамъ это; но при настоящемъ положеніи дѣлъ — нѣтъ. Это можетъ повредить карьерѣ Карено.
Фру Карено. Нѣтъ, и подобныя вещи происходятъ въ такомъ домѣ, какъ нашъ!
Бондесенъ. Совершенно вѣрно. Поэтому я ничего не сказалъ Карено. Вы это понимаете гораздо лучше.
Фру Карено подозрительно. Я понимаю только то, что это можетъ намъ повредить. Снова убираетъ.
Бондесенъ. Да, да, я это и хотѣлъ сказать. Вы лучше предвидите послѣдствія. Оставьте все, какъ есть, до дня ея срока; тогда не выйдетъ никакого скандала. Сквозь зубы. Но профессоръ Іервенъ увидитъ, какъ пройдутъ его выборы.
Фру Карено. Невѣроятно, неслыханно!
Бондесенъ. Я уже сдѣлалъ ему сегодня въ газетѣ тонкій намекъ въ видѣ маленькой случайной замѣтки,
Фру Карено съ внезапнымъ подозрѣніемъ. Но скажите — что вамъ понадобилось въ кухнѣ?
Бондесенъ. Мнѣ? Гм… Что мнѣ… Это вамъ объяснитъ Карено. Здѣсь былъ одинъ молодчикъ, по имени Тарэ. Онъ не желалъ мнѣ позволить выйти въ ту дверь. Указываетъ на дверь на заднемъ планѣ. Такъ что пришлось отправиться черезъ кухню.
Фру Карено. А, Тарэ опять былъ здѣсь со своей шайкой? Ну, отъ этихъ людей всего можно ждать. Садится. Скажите, вы не можете освободить Ивара отъ этого общества? Это совсѣмъ не подходящее для насъ знакомство.
Бондесенъ. Я сдѣлаю это и сумѣю еще выше вознести вашего мужа. Ради Сары и ея матери.
Фру Карено медленно отходитъ отъ него. Благодарю васъ.
Бондесенъ. Сколько лѣтъ Сарѣ?
Фру Карено. Лѣтъ десять-одиннадцать. Почему вы это спрашиваете?
Бондесенъ поднимается одновременно съ ней. Не знаю, но когда она стояла передо мной, мнѣ казалось, что я ее зналъ, что я ее сразу узналъ. У меня что-то здѣсь шевельнулось. Кладетъ руку на грудь.
Фру Карено твердо смотритъ на него. Сара — дочь Ивара.
Бондесенъ. Да. Гм… Конечно. Я очень радъ… Итакъ, рѣшено, онъ долженъ выйти изъ ферейна. Предоставьте это мнѣ.
Карено входитъ справа.
Бондесенъ. Я какъ разъ говорилъ, что считаю дѣло уже рѣшеннымъ. Итакъ, я приготовлю статейку къ завтрашнему номеру газеты.
Карено. Умѣрьте ваше безсовѣстное рвеніе, Бондесенъ. Я уже нѣсколько разъ повторилъ вамъ, что хочу сначала все это серьезно обсудить. Въ концѣ концовъ я не могу сдѣлать этого изъ-за Іервена.
Фру Карено. Изъ-за такого негодяя!
Бондесенъ. Послѣ того, что о немъ стало извѣстно, Іервенъ ни въ какомъ случаѣ не будетъ предложенъ на выборахъ.
Карено къ женѣ. А что сдѣлалъ Іервенъ тебѣ?. Онъ давилъ меня цѣлыхъ двадцать лѣтъ, а теперь ему приходится уступить мнѣ дорогу. И вотъ сегодня онъ является ко мнѣ, чтобы оказать мнѣ вниманіе.
Бондесенъ. Какое вниманіе?
Карено. Іервена можетъ привести сюда только одно: желаніе поздравить меня со стипендіей.
Бондесенъ улыбаотся и качаетъ головой. Вы ошибаетесь, Карено. Вы не получаете стипендіи.
Карено. Что?
Бондесенъ. Это рѣшилось вчера поздно вечеромъ. Ловкій парень вашъ Іервенъ!
Карено, шатаясь, опускается на стулъ.
Фру Карено. Слышишь? На твоемъ мѣстѣ я бы не приняла его. Во всякомъ случаѣ, ему не къ чему входить въ твою комнату.
Карено. Да, такъ я не получилъ стипендіи…
Фру Карено. Слава Богу, ты теперь въ ней не нуждаешься, Иваръ.
Карено горько. Ты хочешь, чтобы я былъ твоимъ стипендіатомъ? Поднимается и быстро ходитъ взадъ и впередъ. Ха-ха, это забавно! Двадцать лѣтъ!
Бондесенъ. Вамъ представляется прекрасный случай вознаградить себя. Іервенъ много лѣтъ стремился къ единственной цѣли и не могъ приблизиться къ ней.
Карено. Я не знаю цѣли, которой не могъ бы достигнуть этотъ человѣкъ. Рѣшимости ему не занимать.
Бондесенъ. Виноватъ, Іервенъ стремился къ этой цѣли, а достигнете ея, напротивъ, вы.
Карено. Да о какой цѣли вы говорите?
Бондесенъ. О портфелѣ министра народнаго просвѣщенія.
Карено. Въ такомъ случаѣ, вы, можетъ быть, и правы. Потому что, видитъ Богъ, онъ совсѣмъ не человѣкъ науки. Останавливается у письменнаго стола. Что это такое?
Фру Карено. Я немного прибрала на столѣ. Надо, чтобы у насъ было побольше порядка.
Карено взглядываетъ на нее. Ахъ, знаешь, никогда не дѣлай этого, Элина. Кладетъ бумаги на прежнее мѣсто.
Фру Карено. Что такое?
Бондесенъ. Ну, дорогой Карено, я отправлюсь назадъ въ засѣданіе. Беретъ шляпу. Когда я вернусь, вы, вѣроятно, придете ужъ къ какому-нибудь рѣшенію. До свиданья. Прощайте, сударыня. Уходитъ.
Фру Карено. Какъ ты говоришь со мной при постороннихъ. Я никогда не дотронусь до твоихъ бумагъ.
Карено бросаетъ бумаги на столъ и начинаетъ ходить взадъ и впередъ. Дваддать лѣтъ! Нѣтъ, это безуміе, безуміе!
Фру Карено. Я хотѣла бы еще тебя попросить
Карено. О чемъ?
Фру Карено. Тебѣ непріятно, Иваръ, чтобы Сара звала тебя отцомъ? Карено молчитъ. Она говоритъ, что спрашивала тебя два раза, но ты ей ничего не отвѣтилъ.
Карено, продолжая стоять. Я доставлю тебѣ этимъ большое удовольствіе, Элина?
Фру Карено. И ты еще спрашиваешь! Да иначе сдѣлать невозможно!
Карено. Да, да, разъ мы живемъ въ такомъ блестящемъ домѣ и для насъ расцвѣтаетъ новая жизнь. Быстро ходитъ взадъ и впередъ.
Фру Карено. Не правда ли! У насъ теперь все мѣняется. И я такъ рада, что ты это понимаешь.
Карено. Да, дѣйствительно, я это понимаю.
Фру Карено. Такъ я передамъ дѣвочкѣ твое позволеніе. А за это и я исполню твое желаніе и не буду ничего у тебя трогать. Мы поставимъ тебѣ сюда новую мебель. Да, а какъ ты находишь, если поставить еще большую книжную полку съ книгами?
Карено, Хе-хе. Конечно, по стѣнамъ не хватаетъ книжныхъ полокъ. Да, это, такъ сказать, большой пробѣлъ въ моемъ приданомъ.
Фру Карено. Но, дорогой, теперь ты можешь покупать все, что тебѣ захочется. Ты сталъ богатымъ человѣкомъ, Иваръ. Ты, кажется, все еще не можешь повѣрить этому.
Звонятъ.
Карено. Нѣтъ, нѣтъ, я понемногу начинаю вѣрить этому.
Фру Карено быстро отворяетъ дверь налѣво и зоветъ: Александра! Къ Карено. Надо ей сказать, чтобы она докладывала о тѣхъ, кто приходитъ. Какъ ты думаешь?
Карено останавливается и удивленно смотритъ на нее. Да, да, разумѣется.
Ходитъ взадъ и впередъ.
Александра входитъ слѣва.
Фру Карено. Когда къ намъ будутъ приходить, спрашивайте сначала, о комъ вы должны доложить.
Александра. Я должна сначала спрашивать, о комъ доложить?
Фру Карено. Да, всегда…Теперь можете итти.
Александра, улыбаясь, уходитъ въ двустворчатую дверь.
Карено. Это правильно. Она должна выучить обычаи, а потомъ къ чорту. Хе-хе.
Фру Карено. Да, и какъ можно дальше… Какъ она вообще вела себя, пока меня не было?
Карено. Александра? Нна…
Фру Карено. Я думаю, мы ей откажемъ.
Карено останавливается. Хорошо, отлично будетъ сдѣлано. Вонъ ее! Ходитъ взадъ и впередъ.
Фру Карено. Да, а ты этого не думаешь?
Карено. Ты не можешь дольше ужиться съ ней вмѣстѣ въ кухнѣ. Мы должны взять другую.
Фру Карено. Почему ты такъ дрожишь?
Карено. Я? Отчего же мнѣ дрожать? Развѣ я не счастливчикъ! Развѣ я не могу съ истинной гордостью смотрѣть на вечернюю зарю моей жизни, — жизни, которая продлится, можетъ быть, еще много лѣтъ.
Фру Карено. Ты такъ дрожишь!
Александра изъ двери на заднемъ планѣ. Кандидатъ Тарэ и съ нимъ нѣсколько другихъ господъ. Улыбается.
Карено быстро. Попросите ихъ войти.
Александра уходитъ въ дверь на заднемъ планѣ.
Фру Карено. Ты все-таки ихъ хочешь принять? Надѣюсь, это въ послѣдній разъ.
Карено. Да, Элина, они ко мнѣ приходятъ въ послѣдній разъ.
Фру Карено. Во всякомъ случаѣ, я не желаю тутъ присутствовать. Карено быстро сбрасываетъ халатъ. Нѣтъ, какъ это ты можешь переодѣваться при мнѣ?! Быстро уходитъ направо.
Тарэ, Хойбро и нѣкоторые другіе члены «Горы» входятъ черезъ дверь на заднемъ планѣ. Всѣ низко кланяются.
Карено, бросая халатъ. Это старость. Беретъ со стола палку и бросаетъ ее изо всѣхъ силъ на полъ. Это костыли. Надѣваетъ сюртукъ. А вотъ это — я.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.