Охота на Снарка. Пища для ума - Кэрролл Льюис Страница 5
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Кэрролл Льюис
- Страниц: 6
- Добавлено: 2021-02-08 11:01:00
Охота на Снарка. Пища для ума - Кэрролл Льюис краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Охота на Снарка. Пища для ума - Кэрролл Льюис» бесплатно полную версию:Перед Льюисом Кэрроллом всегда преклонялись как перед автором дилогии «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», в то время как все остальные его произведения оказались почти забыты. А ведь среди них – не только трогательные сказки для детей, но и немало блестящих произведений для взрослых!
Сборник «возвращает» читателю «взрослого Кэрролла» – автора непререкаемого шедевра британского поэтического юмора «Охота на Снарка» и изящных рассказов, остроумно пародирующих модные при жизни Кэрролла произведения в стиле романтизма, сентиментально-поучительные опусы «для юношества и „страшные“ мистические истории. Также в него вошли статьи и эссе разных лет, в которых Кэрролл выступает как одаренный и пылкий публицист.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Охота на Снарка. Пища для ума - Кэрролл Льюис читать онлайн бесплатно
Fit the Eighth
The Vanishing
They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope;They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap.They shuddered to think that the chase might fail, And the Beaver, excited at last,Went bounding along on the tip of its tail, For the daylight was nearly past.“There is Thingumbob shouting!” the Bellman said. “He is shouting like mad, only hark!He is waving his hands, he is wagging his head, He has certainly found a Snark!”They gazed in delight, while the Butcher exclaimed “He was always a desperate wag!”They beheld him – their Baker – their hero unnamed — On the top of a neighbouring crag,Erect and sublime, for one moment of time. In the next, that wild figure they saw(As if stung by a spasm) plunge into a chasm, While they waited and listened in awe.“It’s a Snark!” was the sound that first came to their ears, And seemed almost too good to be true.Then followed a torrent of laughter and cheers: Then the ominous words “It’s a Boo-”Then, silence. Some fancied they heard in the air A weary and wandering sighThat sounded like “-jum!” but the others declare It was only a breeze that went by.They hunted till darkness came on, but they found Not a button, or feather, or mark,By which they could tell that they stood on the ground Where the Baker had met with the Snark.In the midst of the word he was trying to say, In the midst of his laughter and glee,He had softly and suddenly vanished away — For the Snark was a Boojum, you see.Охота на Cнарка
Агония в восьми воплях
Вопль первый
Высадка на берег
«Вот где водится Снарк! – возгласил Балабон. —Его логово тут, среди гор!»И матросов на берег вытаскивал он,За ушко́, а кого – за вихор. «Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:Вам отваги придаст эта весть.Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.То, что трижды сказал, то и есть». Был отряд на подбор! Первым шел Билетер,Вслед за ним – с полотенцами Банщик,Барахольщик с багром, чтоб следить за добром,И козы отставной Барабанщик. Биллиардный маэстро – отменный игрок —Мог любого обчистить до нитки;Но Банкир всю наличность убрал под замок,Чтобы как-то уменьшить убытки. Был меж ними Бобер, на уловки хитер,По канве вышивал он прекрасноИ, по слухам, не раз их от гибели спас,Но вот как – совершенно неясно. Был там некто, забывший на суше свой зонт,Сухари и отборный изюм,Плащ, который был загодя отдан в ремонт,И практически новый костюм. Тридцать восемь тюков он на пристань привез,И на каждом – свой номер и вес;Но потом как-то выпустил этот вопросИ уплыл в путешествие без. Можно было б смириться с потерей плаща,Уповая на семь сюртуковИ три пары штиблет; но, пропажу ища,Он забыл даже, кто он таков. Его звали: «Эй-там!» или «Как-тебя-бишь!»Отзываться он сразу привыкИ на «Вот-тебе-на», и на «Вот-тебе-шиш»,И на всякий внушительный крик. Ну а тем, кто любил выражаться точней,Он под кличкой иной был знаком,В кругу самом близком он звался «Огрызком»,В широких кругах – «Дохляком». «И умом не Сократ, и лицом не Парис, —Отзывался о нем Балабон. —Но зато не боится он Снарков и крыс,Крепок волей и духом силен!» Он с гиенами шутки себе позволял,Взглядом пробуя их укорить,И однажды под лапу с медведем гулял,Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт,Но позднее признаньем потряс,Что умеет он печь только Базельский торт,Но запаса к нему не запас. Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, —Это был интересный пенек:Он свихнулся на Снарке, и только на нем,Чем вниманье к себе и привлек. Это был Браконьер, но особых манер:Убивать он умел лишь бобров,Что и всплыло поздней, через несколько дней,Вдалеке от родных берегов. И вскричал Балабон, поражен, раздражен:«Но Бобер здесь один, а не пять!И притом это – мой, совершенно ручной,Мне б его не хотелось терять». И, услышав известье, смутился Бобер,Как-то съежился сразу и скис,И обеими лапками слезы утер,И сказал: «Неприятный сюрприз!» Кто-то выдвинул робко отчаянный план:Рассадить их по двум кораблям.Но решительно не пожелал капитанЭкипаж свой делить пополам. «И одним кораблем управлять нелегко,Целый день в колокольчик звеня,А с двумя (он сказал) не уплыть далеко,Нет уж, братцы, увольте меня!» Билетер предложил, чтобы панцирь груднойРаздобыл непременно БоберИ немедленно застраховался в однойИз надежных Банкирских контор. А Банкир, положение дел оценя,Предложил то, что именно надо:Договор страхованья квартир от огняИ на случай ущерба от града. И с того злополучного часа Бобер,Если он с Браконьером встречался,Беспричинно грустнел, отворачивал взорИ как девушка скромно держался.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.